Принц Терний [Марк Лоуренс] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

императором. И скажите спасибо, что сказал всего лишь над этой страницей.

Теперь я собираюсь спуститься и повидаться с Ренаром. Я держу его в самой маленькой из камер подземелья. Каждый день он молит меня о смерти, а затем я оставляю его наедине с болью. Думаю, когда я закончу свои труды, то позволю ему умереть. Не хочу этого, но знаю, что должен. Я стал взрослым, но какое бы чудовище ни жило во мне, оно только мое, мой выбор, моя ответственность, мое зло.

Перед вами тот, кем я стал, но если вы ждете от меня извинений, то попробуйте прийти и потребовать их.

Примечания

1

Миля — мера измерения расстояния в США, Великобритании, других странах, равная 1609 метрам. (Здесь и далее прим. пер.).

(обратно)

2

Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,44 сантиметра.

(обратно)

3

Пиджин — гибридный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого. Например, креольский язык и язык койне.

(обратно)

4

В переводе с латинского: «Я отпускаю тебя» или «Я прощаю тебя», что является формулой отпущения грехов на исповеди у католиков.

(обратно)

5

Фунт — равная 453,6 грамма.

(обратно)

6

Сунь Цзы (Sun Tzu) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

(обратно)

7

Щетка — длинные волосы на ногах у лошади, над копытом.

(обратно)

8

Гог и Магог в иудейской, христианской и мусульманской мифологии два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду; в Откровении Иоанна Богослова 20: 7 Гог и Магог символизируют языческие народы, которые по истечении времени объединяются под предводительством Сатаны в борьбе против Церкви.

(обратно)

9

Ката — система индивидуальных тренировочных упражнений для практикующих карате и другие боевые искусства.

(обратно)

10

Аллюзия на строки из пьесы В. Шекспира «Король Ричард III», сцена 1, акт 1, 1–2: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило» (пер. А. Радловой).

(обратно)

11

По старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение.

(обратно)