Обещание на заре [Ромен Гари] (fb2) читать постранично, страница - 114


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бонапарта.

(обратно)

83

«Мадам Баттерфляй» («Чио-Чио-Сан») — опера Дж. Пуччини.

(обратно)

84

Четырехсильные «рено» — малолитражный автомобиль в четыре лошадиные силы, запущенный в производство после Второй мировой войны на заводах «Рено», пользовался огромной популярностью.

(обратно)

85

Линдберг Чарльз Август (1902–1974) — американский летчик, совершивший в одиночку беспосадочный перелет через Атлантический океан в 1927 г. на моноплане собственной конструкции.

(обратно)

86

Деноэль Робер (?—1945) — французский издатель.

(обратно)

87

«Так говорил Заратустра» — трактат Ф. Ницше.

(обратно)

88

«Приключения Пье Никле» — популярный в 1930-х гг. комикс.

(обратно)

89

* Французское выражение «причесывать жирафу» (peigner la girafe) примерно соответствует русскому «валять дурака» (прим. переводчика).

(обратно)

90

Римская премия — премия Французской академии, предназначенная молодым художникам и музыкантам для совершенствования в избранной специальности.

(обратно)

91

Битники — молодежное движение 1950-х — первой половины 1960-х гг., провозглашавшее отказ от культа богатства, бродяжничество, гедонизм и эротическую раскрепощенность.

(обратно)

92

Линия Мажино — система французских военных укреплений длиной 400 км, выстроенная на границе с Германией в 1929–1934 гг. Во французском генштабе полагали, что взять ее штурмом невозможно, но в 1940 г. немецкие войска, обойдя эти укрепления с тыла, легко справились с этой задачей.

(обратно)

93

Мартен дю Гар Роже (1881–1958) — французский писатель, автор многотомной эпопеи «Семья Тибо».

(обратно)

94

Рефлекс Павлова — Речь идет об учении И. П. Павлова об условных рефлексах, связанных с функциями 2-й сигнальной системы.

(обратно)

95

Сен-Сирское училище — высшее военное учебное заведение Франции.

(обратно)

96

* Альпийи — невысокие горные отроги в устье Роны (примеч. перев.).

(обратно)

97

* Пожалуйста, прибавьте газу, не то мы врежемся в деревья на конце полосы.

(обратно)

98

* Поздновато пан мне это перевел.

(обратно)

99

* Mynheer — господин (голл.).

(обратно)

100

Робер Юбер (1733–1808) — французский живописец.

(обратно)

101

* Отец семейства (лат.).

(обратно)

102

Чудо на Марне — сражение в сентябре 1914 г., изменившее ход Первой мировой войны, когда потерпели поражение семь немецких армий.

(обратно)

103

Верден — десятимесячная битва за Верден (1916) в ходе Первой мировой войны, сопровождавшаяся огромными потерями в немецких и французских войсках.

(обратно)

104

Мерс-эль-Кебир — бухта на африканском побережье Средиземного моря. 3 июля 1940 г. английская эскадра, вышедшая из Гибралтара, подошла к бухте Мерс-эль-Кебир, в которой находились корабли военно-морских сил Франции. Ультиматум, переданный английским командованием, требовал от французов передачи (или затопления, или интернирования) кораблей для продолжения войны против Германии и Италии. Ультиматум был отклонен. Англичане открыли артиллерийский огонь и нанесли тяжелые повреждения французским кораблям.

(обратно)

105

Будберг Мария Игнатьевна (Закревская) (1892–1974) — одна из самых колоритных женщин XX в., она была связана с Р. Локкартом, М. Горьким, Г. Уэллсом.

(обратно)