Современная ирландская новелла [Джон Бэнвилл] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_25">

25

Первая строка из стихотворения П. Б. Шелли «К жаворонку».

(обратно)

26

Поэзия (ирл.).

(обратно)

27

Закройте книги (ирл.).

(обратно)

28

Сассенах (ирл.) — имя нарицательное для чужеземца, в первую очередь — англичанина.

(обратно)

29

Язык (ирл.).

(обратно)

30

Геометрия (ирл.).

(обратно)

31

Имеется в виду английский поэт А. Теннисон (1809–1892).

(обратно)

32

Религиозный символ или монограмма (здесь — искаженная); соответствует сокращенному обозначению имени «Иисус» на греческом языке.

(обратно)

33

Возвышенность, ограничивающая Дублин с юга. На одном из ее плато вырыто искусственное озеро, из которого город снабжается водой.

(обратно)

34

Битва 12 июля 1691 г., во время которой восставшие ирландцы понесли жестокое поражение от войск английского короля Вильгельма III Оранского.

(обратно)

35

Джон Салливен и Джеймс Корбет — известные американские боксеры конца XIX века.

(обратно)

36

Ирландская республиканская армия (ИРА) — нелегальная военизированная организация, возникшая в 1919 г. во время национально — освободительной войны.

(обратно)

37

Тон, Тиоболд Уолф (1763–1798) — выдающийся ирландский буржуазный революционер.

(обратно)