КулЛиб - Скачать fb2 - Читать онлайн - Отзывы
Всего книг - 400492 томов
Объем библиотеки - 524 Гб.
Всего авторов - 170309
Пользователей - 91029
Загрузка...

Впечатления

nga_rang про Бердник: Пути титанов (полная версия) (Космическая фантастика)

Для Stribog73 По твоему деду: первая война - 1939 год. Оккупация Польши. Вторая, судя по всему 1968 год. Оккупация Чехословакии. А фашизм и коммунизм - близнецы-братья. Поищи книгу с названием "Фашизм - коммунизм" и переведи с оригинала если совсем нечем заняться. Ну или материалы Нюрнбергского процесса, касаемые ОУН-УПА. Вердикт - национально-освободительное движение, в отличие от власовцев - пособников фашистов.
Нормальному человеку было бы стыдно хвастаться такими "подвигами" своего предка. Почитай https://www.svoboda.org/a/30089199.html

Рейтинг: -2 ( 2 за, 4 против).
Гекк про Бердник: Пути титанов (полная версия) (Космическая фантастика)

Дедуля убивал авторов, внучок коверкает тексты. Мельчают негодяйцы...

Рейтинг: +1 ( 4 за, 3 против).
ZYRA про Бердник: Пути титанов (полная версия) (Космическая фантастика)

Судя по твоим комментариям, могу дать только одно критическое замечание-не надо портить оригинал. Писатель то, украинский, к тому же писатель один из основателей Украинской Хельсинкской Группы, сидел в тюрьме по политическим мотивам. А мы, благодаря твоим признаниям, знаем, что твой, горячо тобой любимый дедуля, таких убивал.

Рейтинг: -3 ( 3 за, 6 против).
Stribog73 про Бердник: Пути титанов (полная версия) (Космическая фантастика)

Ребята, представляю вам на вычитку 65 % перевода Путей титанов Бердника.
Работа продолжается.
Критические замечания принимаются.

2 ZYRA
Ты себя к украинцам не относи - у подонков нет национальности.
Мой горячо любимый дедуля прошел две войны добровольцем, и таких как ты подонков всю жизнь изводил. И я продолжу его дело, и мои дети , и мои внуки. И мои друзья украинцы ненавидят таких ублюдков, как ты.

2 Гекк
Господа подонки украинские фашисты. Не приравнивайте к себе великого украинского писателя Олеся Бердника. Он до последних дней СССР оставался СОВЕТСКИМ писателем. Вы бы знали это, если бы вы его хотя бы читали.
А мой дедуля убивал фашистов, в том числе и украинских, а не писателей. Не приравнивайте себя и себе подобных к великим людям.

2 nga_rang
Первая война - Халхин-Гол.
Вторая война - ВОВ.
А ты, ублюдок, пососи у меня.

Рейтинг: +2 ( 6 за, 4 против).
ZYRA про Юрий: Средневековый врач (Альтернативная история)

Начал читать, действительно рояль на рояле. НО! Дочитав до момента, когда освобожденный инженер-китаец дает пояснения по поводу того, что предлагаемый арбалет будет стрелять болтами на расстояние до 150 МЕТРОВ, задумался, может не читать дальше? Это в описываемое время 1326 года, притом что метр, как единица измерения, был принят только в семнадцатом веке. До 1660года его вообще не существовало. Логичней было бы определить расстояние какими нибудь локтями.

Рейтинг: -2 ( 2 за, 4 против).
Stribog73 про Епплбом: Червоний Голод. Війна Сталіна проти України (История)

2 ZYRA & Гекк
Мой дед таких как вы ОУНовцев пачками убивал. Он в НКВД служил тоже, между войнами.
Я обязательно тоже буду вас убивать, когда придет время, как и мои украинские друзья.
И дети мои, и внуки, будут вас убивать, пока вы не исчезнете с лица Земли.

Рейтинг: +1 ( 6 за, 5 против).
ZYRA про Епплбом: Червоний Голод. Війна Сталіна проти України (История)

stribog73: В НКВД говоришь дедуля служил? Я бы таким эпичным позорищем не хвастался бы. Он тебе лично рассказывал что украинцев убивал? Добрый дедушка! Садил внучка на коленки и погладив ему непослушные вихры говорил:" а расскажу я тебе, внучек, как я украинцев убивал пачками". Да? Так было? У твоего, если ты его не выдумал, дедули, руки в крови по плечи. Потому что он убивал людей, а не ОУНовцев. Почему-то никто не хвастается дедом который убивал власовцев, или так называемых казаков, которых на стороне Гитлера воевало около 80 000 человек, а про 400 000 русских воевавших на стороне немцев, почему не вспоминаешь? Да, украинцев воевало против союза около 250 000 человек, но при этом Украина была полностью под окупацией. Сложно представить себе сколько бы русских коллаборационистов появилось, если бы у россии была оккупирована равная с Украиной территория. Вот тебе ссылочки для развития той субстанции что у тебя в голове вместо мозгов. Почитаешь на досуге:http://likbez.org.ua/v-velikuyu-otechestvennuyu-russkie-razgromili-byi-germaniyu-i-bez-uchastiya-ukraintsev.html И еще: http://likbez.org.ua/bandera-never-fought-with-the-germans.html И по поводу того, что ты будешь убивать кого-там. Замучаешься **овно жрать!

Рейтинг: -2 ( 4 за, 6 против).

Испанские поэты XX века (fb2)


Хуан Рамон Хименес   Федерико Гарсиа Лорка   Рафаэль Альберти   Антонио Мачадо   Мигель Эрнандес   (перевод: Ю. Корнеев, Л. Боровикова, Борис Абрамович Слуцкий, Евгений Михайлович Солонович, О. Чухонцев, Борис Леонидович Пастернак, Константин Маркович Азадовский, Сергей Филиппович Гончаренко, В. Васильев, Михаил Александрович Зенкевич, И. Смирнов, В. Столбов, Овадий Герцович Савич, И. Чежегова, Эльга Львовна Линецкая, М. Квятковская, Вадим Леонидович Андреев, В. Парнах, Анатолий Михайлович Гелескул, В. Симонов, Марина Ивановна Цветаева, Надежда Януарьевна Рыкова, Вильгельм Вениаминович Левик, Григорий Михайлович Кружков, М. Кудинов, Н. Горская, Ю. Петров, Юнна Петровна Мориц, М. Донской, А. Ревич, Алексей Матвеевич Шадрин, Борис Владимирович Дубин, Наталия Юрьевна Ванханен, Давид Самойлович Самойлов, Павел Моисеевич Грушко, Инна Юрьевна Тынянова, Федор Викторович Кельин, Л. Беринский, И. Копостинская, В. Резниченко, М. Самаев, Я. Серпин, М. Ярмуш, Владимир Петрович Бурич)

Поэзия  

БВЛ. Серия третья - 143
Испанские поэты XX века 3.73 Мб, 379с.   (читать) (читать постранично) (скачать fb2)
  издано в 1977 г.   в серии Библиотека всемирной литературы (ХЛ) (№ 143) (post) (иллюстрации)

Испанские поэты XX века (fb2)Добавлена: 11.05.2013 Версия: 1.0.
Кодировка файла: utf-8
Издательство: Художественная литература Город: М.
Поделиться:
   (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *
Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Теги: Испания

  (Custom-info)




Поэту Хуану Рамону Хименесу

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 379 страниц - намного выше среднего (234)
Средняя длина предложения: 77.37 знаков - близко к среднему (85)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1651.48 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.07% - очень мало (26%)
Подробный анализ текста >>


Оглавление

  • ПЯТЬ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ
  • Хуан Рамон Хименес СТИХОТВОРЕНИЯ
  •   Из книги «ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ» (1898–1953)
  •     ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ Перевод Н. Горской
  •     БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ Перевод М. Самаева
  •     «Мне снилось сегодня ночью…» Перевод А. Гелескула
  •     ЮНОСТЬ («Мы с тобой одни остались…») Перевод Н. Горской
  •     ЮНОСТЬ («Когда сказал ей в тот вечер…») Перевод А. Гелескула
  •     «Над слюдою речного плеса…» Перевод С. Гончаренко
  •     «Посох держа на плечах …» Перевод А. Гелескула
  •     «Под вечер осенний ветер…» Перевод С. Гончаренко
  •     «Я не вернусь. И в потемках…» Перевод А. Гелескула
  •     «В этих долинах отрадных…» Перевод Н. Горской
  •     «Я просто сказал однажды…» Перевод Н. Ванханен
  •     «Тот букетик милых цветов…» Перевод П. Грушко
  •     «Спускаюсь в сад и женщин встречаю…» Перевод М. Самаева
  •     «В то утро весеннего дня…» Перевод П. Грушко
  •     «Вокруг — пустота. Лишь вода…» Перевод Н. Горской
  •     «Черный ветер. А в черном ветре…» Перевод С. Гончаренко
  •     «Ко мне обернешься, плача…» Перевод А. Гелескула
  •     «Женщина рядом с тобой…» Перевод М. Самаева
  •     «В полях печально и пусто…» Перевод А. Гелескула
  •     «Встречают ночь переулки…» Перевод А. Гелескула
  •     «Сторож гремит на бахче…» Перевод М. Самаева
  •     «Они уже здесь, телеги…» Перевод Н. Горской
  •     «Склоном земным исполин…» Перевод М. Самаева
  •     «В лазури цветы граната!..» Перевод А. Гелескула
  •     «Ночь и ночная дорога…» Перевод Н. Горской
  •     «Селенье. Над темноватой…» Перевод Н. Горской
  •     «Одним из колес небесных…» Перевод А. Гелескула
  •     ВЕСНА («А мне ни до чего нет дела…») Перевод Н. Горской
  •     ОСЕННИЙ ДОЖДЬ Перевод С. Гончаренко
  •     КОМНАТА Перевод Н. Горской
  •     «Мы думали что все на свете…» Перевод П. Грушко КРЕСТНОЕ УТРО Перевод Н. Горской ИДУ НЕУСТАННО Перевод Н. Горской ПОЭТ НА КОНЕ Перевод П. Грушко ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА Перевод Н. Горской «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…» Перевод А. Гелескула «Этой смутной порой, когда воздух темнеет…» Перевод А. Гелескула «Холодные радуги в зарослях сада…» Перевод А. Гелескула «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…» Перевод А. Гелескула «Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..» Перевод А. Гелескула «Чуть желтеет луна за седой пеленою…» Перевод А. Гелескула «Под ветром растаяла туча сырая…» Перевод А. Гелескула ОДИНОКАЯ ЛУНА Перевод А. Гелескула «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..» Перевод А. Гелескула «Не знаю, кем она забыта…» Перевод П. Грушко «Я розу грустную в тот вечер…» Перевод П. Грушко «Происходило это летом. На машине старой…» Перевод Н. Горской КОНЕЦ ОСЕНИ Перевод П. Грушко ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Память мне изменила…») Перевод П. Грушко ПРЕДВЕСЕННЕЕ Перевод А. Гелескула СНЫ Перевод М. Самаева ОКРУГА Перевод А. Гелескула ВЕСНА («Возник тишайший щебет ласточки-простушки…») Перевод П. Грушко КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ Перевод А. Гелескула «Я погрузился в рощу…» Перевод Н. Горской ВОЗВРАТ Перевод А. Гелескула К АНТОНИО МАЧАДО Перевод С. Гончаренко «Щемящие сумерки позднего лета…» Перевод А. Гелескула «Увядшие фиалки… О запах издалека!..» Перевод А. Гелескула «Бродят души цветов под вечерним дождем..» Перевод А. Гелескула ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ Перевод В. Андреева БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК Перевод П. Грушко ПИРЕНЕИ Перевод Н. Горской МАТЬ Перевод В. Андреева ТОПОЛЕВАЯ РОЩА Перевод М. Самаева ОТРОЧЕСТВО Перевод П. Грушко СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ Перевод А. Гелескула ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Зеленый и смуглый лимон…») Перевод Н. Горской ЗИМА Перевод Н. Горской ПОЭТ Перевод М. Самаева ОНИ Перевод М. Самаева ЛЮБОВЬ Перевод А. Гелескула «Воскресный январский вечер…» Перевод С. Гончаренко НОВЫЙ МИР Перевод Н. Горской ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я пролетаю в полночь…») Перевод Н. Горской ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод С. Гончаренко В ТОСКЕ Перевод А. Гелескула ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ Перевод С. Гончаренко ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ Перевод Н. Горской «Блеял ягненок, малыш-непоседа…» Перевод Н. Горской «Деревья — ярче костра…» Перевод П. Грушко «Пришел, как жизнь, короткий…» Перевод С. Гончаренко «Подай мне, надежда, руку…» Перевод С. Гончаренко РАССВЕТ Перевод В. Андреева «У меня по щеке пробежала слеза…» Перевод С. Гончаренко «Безудержной водой…» Перевод А. Гелескула «О, как же ты глядела!..» Перевод А. Гелескула «На́ море штиль, серебристая ночь…» Перевод М. Самаева ВЕСНА («Апрель без ясной близости твоей…») Перевод М. Самаева МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Перевод В. Андреева ОКТЯБРЬ Перевод А. Гелескула ОБЛАКА Перевод А. Гелескула «И сердце в пустоте затрепетало…» Перевод А. Гелескула НАДЕЖДА Перевод А. Гелескула «Судьба взяла мое сердце…» Перевод Н. Горской 17 ИЮЛЯ Перевод Н. Горской «Надежду свою, подобно…» Перевод Н. Ванханен «Мое сердце ушло вперед…» Перевод П. Грушко «Мой лоб и небо…» Перевод М. Самаева «Летят золотые стрелы…» Перевод А. Гелескула «Даже когда между нами море…» Перевод М. Самаева НЕБЕСА Перевод Н. Горской «В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…» Перевод М. Самаева «Ну, наконец!..» Перевод М. Самаева ДЕЛО{7} Перевод М. Самаева «Нынешнее через край…» Перевод М. Самаева «Дай, разум, мне…» Перевод М. Самаева «Камень вчерашнего дня…» Перевод Н. Ванханен «Сначала пришла невинной…» Перевод Н. Горской «Помедли, свет, помедли!..» Перевод М. Самаева «Я снова у моста любви…» Перевод А. Гелескула «Печален приход рассвета…» Перевод Н. Горской «Я узнал его, след на тропинке…» Перевод А. Гелескула «Чист предстану перед тобой…» Перевод М. Самаева «Встреча двух рук…» Перевод М. Самаева НИЩЕТА Перевод А. Гелескула «Лежу в полудреме, в тени…» Перевод М. Самаева «Явилась черная дума…» Перевод Н. Ванханен НОКТЮРН («Туча: черный дымище…») Перевод Н. Горской «Мимо иду — тополя…» Перевод В. Андреева ПЕСЕНКА Перевод А. Гелескула «Я знаю, наверно…» Перевод М. Самаева «Не забывай меня…» Перевод А. Гелескула «Я не я…» Перевод А. Гелескула «Я как бедный ребенок…» Перевод А. Гелескула «О да! С усилием густую крону…» Перевод Н. Ванханен РАССВЕТ («Младенец заплакал…») Перевод Н. Горской НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ Перевод М. Самаева СМЕРТЬ Перевод А. Гелескула НОЧЬ Перевод Н. Горской «Бабочка света…» НОКТЮРН («Моя слеза и звезда…») Перевод М. Самаева НАСТОЯЩЕЕ Перевод В. Андреева «Был ее голос отзвуком ручья…» Перевод А. Гелескула ВЕЧЕР Перевод Н. Горской БЕССОННИЦА («Ночь проходит…») Перевод Н. Горской «Ее речь отличалась от нашей…» Перевод М. Самаева МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ («Тополя-изваянья…») Перевод П. Грушко ПРАЗДНИК Перевод Г. Кружкова ПОЭЗИЯ Перевод Г. Кружкова НЕЖНОСТЬ Перевод А. Гелескула «Пой, голос мой, пой!..» Перевод Г. Кружкова БЕССОННЫЙ Перевод Н. Горской «К тебе я в сон закрался…» Перевод А. Гелескула ОДИНОКИЙ ДРУГ Перевод П. Грушко ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я в реку войду…») Перевод Н. Горской РОДИНА Перевод Г. Кружкова «Укоренился прочно…» Перевод Г. Кружкова «Белое облако вдали…» Перевод Г. Кружкова ЮГ Перевод А. Гелескула ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я — здесь…») Перевод Н. Горской УТРО В САДУ Перевод С. Гончаренко ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ Перевод Н. Горской ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ Перевод Н. Горской Музыка Перевод Н. Горской ПЕСНЯ («В выси — птицы пение…») Перевод В. Андреева МИНЕРВА{9} Перевод Н. Горской БЕССОННИЦА («Земля уснула. Я один сейчас…») Перевод Г. Кружкова ОНО Перевод М. Самаева ЛЮБОВЬ («Запах цветка нам дарит…») Перевод Г. Кружкова ОЧЕВИДНОСТЬ Перевод Н. Горской ПРИРОДА Перевод Н. Горской «Комочек перьев…» Перевод А. Гелескула «Только б уснуть этой ночью…» Перевод М. Самаева РОЗЫ Перевод А. Гелескула МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ ПРЕДЛЕТЬЕ Перевод М. Самаева ПРИСТАНЬ Перевод А. Гелескула ТВОРЕНИЕ Перевод М. Самаева ОСЕННИЙ Перевод М. Самаева НЕТ НИ БЛИЗКОГО… Перевод Н. Горской СОСТОЯНИЕ Перевод Н. Горской НА СКАЛЕ Перевод Н. Горской СВЕТ И ЧЕРНОТА Перевод М. Самаева ЦВЕТЫ В ГРОЗУ Перевод С. Гончаренко ПРИМЕР Перевод М. Самаева ВЕРНУСЬ Я Перевод М. Самаева СЧАСТЬЕ Перевод М. Самаева ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА Перевод Н. Горской ВЕТЕР ЛЮБВИ Перевод Н. Горской УТРАТА Перевод А. Гелескула МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА Перевод А. Гелескула ТИХАЯ ДОЛИНА Перевод А. Гелескула ЭТО МОЯ ДУША Перевод Н. Горской ПОЛНОТА Перевод А. Гелескула МОЛНИЯ Перевод Н. Горской РЕКВИЕМ Перевод В. Андреева ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА Перевод Г. Кружкова Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ… Перевод Н. Горской НАЧАЛО УЛИЦЫ Перевод Н. Горской БОГ ЯВЛЕННЫЙ Перевод М. Самаева МОРЕПЛАВАТЕЛЬ{10} Перевод Г. Кружкова НО ИДЕАЛЬНОЕ… Перевод Н. Горской ЭТА СОБАКА Перевод Н. Горской С РАДУГОЙ Перевод Н. Горской ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я Перевод Н. Горской БОР ВЕЧНОСТИ Перевод М. Самаева ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН Перевод Н. Горской ЛУЧШАЯ НОЧЬ Перевод Н. Горской ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ Перевод Н. Горской ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ Перевод М. Самаева ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК Перевод В. Андреева «…Знаю, стала ты светом…» Перевод А. Гелескула ЦВЕТА, ИДЕИ Перевод Н. Горской ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ{11} ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ Перевод Н. Горской ТОЛЬКО ТЫ Перевод М. Самаева ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА{13} Перевод А. Гелескула ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА Перевод А. Гелескула Из книги «НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ», Тома I–II Перевод Н. Горской «Луна сквозь туман волнистый…» «Казнить захочешь, так казни!..» СПОКОЙСТВИЕ ЗОЛОТО И МАВР СВЯТАЯ НЕДЕЛЯ{14} «Когда романтическая симфония отзвучала…» РОСТОВЩИЦА КАТОЛИЧКА НАВАЖДЕНИЕ «Над крышами скользнув, течет поток червонный…» ПЕЧАЛЬНЫЙ ЗИМНИЙ ОТЛИВ ИДЕТ ДОЖДЬ «Полнолунье наполнено запахом розмарина…» МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ «Эбеновый мрак текучий…»{19} НАГОТА «Звезды сражались…» «Если б только роз я жаждал!..» МЕЛОДИЯ ХОРОВОДА ДЕТИ БЕГУЩИЕ «Щемящая боль забвенья!..» «Божественно чистой росой окантован…» «Отблески стекол цветных на мраморе пляшут…» «Быть сильным или слабым? Что же…» «У хрупкого хрусткого ветра…» ЧЕРНАЯ ЧИСТОТА Из книги «НОВАЯ АНТОЛОГИЯ» Перевод Н. Горской ПРЕДОСЕННЕЕ УЧЕНИК ИНТЕРНАТА АТМОСФЕРА ДРУГАЯ АТМОСФЕРА АТМОСФЕРА III КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ… Из книги «ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ» «Корни и крылья…» Перевод Н. Горской «Тот же поезд, дорога та же…» Перевод Н. Горской СОЛНЦЕ В КАЮТЕ Перевод Н. Горской «О, море! Мятежное небо…» Перевод В. Симонова В ГЛУБИНЕ Перевод Н. Горской СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ Перевод П. Грушко ЦЕРКВИ НЕГРИТЯНКА И РОЗА ПОКОЙ ДЕРЕВА ПОЗДНО НОЧЬЮ ПОРТ «ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ГОЛУБЫМ»{23} ПОРТРЕТ РЕБЕНКА (ПРИПИСЫВАЕМЫЙ ВЕЛАСКЕСУ) НЕБО? В ТРАМВАЕ УОЛТ УИТМЕН{26} COSMOPOLITAN CLUB ДОМ ЭДГАРА ПО{28} Антонио Мачадо СТИХОТВОРЕНИЯ Из книги «ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1899–1907) ОДИНОЧЕСТВА Путешественник{29} Перевод М. Квятковской «Я прошел немало тропинок…» Перевод М. Квятковской «Площадь. Темную листву раздвинув…» Перевод М. Самаева Воспоминание детства Перевод Ю. Петрова «Был погожий вечер, грустный вечер лета…» Перевод Б. Дубина «Я слышу напевы…» Перевод О. Савича Берега Дуэро{30} Перевод М. Самаева «На вымершую площадь…» Перевод Б. Дубина «Иду, размышляя, по росным…» Перевод О. Чухонцева «Словно твое одеянье…» Перевод В. Андреева Канте Хондо{31} Перевод А. Гелескула «Вечер. На балконах дотлевает пламя…» Перевод Б. Дубина «Беглянка всегда, и всегда…» Перевод О. Савича Горизонт Перевод М. Квятковской «Зеленый палисадник…» Перевод Н. Горской В ДОРОГЕ «Било двенадцать…» Перевод М. Квятковской «Мы создаем во сне…» Перевод В. Андреева «Время — нагой терновник…» Перевод Л. Боровиковой «Солнце — огонь неистовый…» Перевод В. Андреева «Вечереет. Туманная дымка…» Перевод В. Столбова «Быть может, дымкой золотых курений…» Перевод М. Квятковской «В твоих глазах я вечно вижу тайну…» Перевод В. Андреева «Бывают уголки воспоминаний…» Перевод А. Гелескула «В тени церковная площадь замшела…» Перевод Н. Горской «В сумраке, за кипарисовой рощей…» Перевод В. Столбова «Моя любовь? Ты помнишь…» Перевод Н. Ванханен «Мне весенняя зорька сказала!..» Перевод В. Столбова «Однажды к нам в пути придет изнеможенье…» Перевод Ю. Петрова «То молодость, которая ушла…» Перевод Л. Боровиковой ПЕСНИ Элегические куплеты Перевод В. Васильева «Однажды мне сказал…» Перевод Н. Горской «Апрельское небо улыбкой встречало…» Перевод Б. Дубина «Замшелый, источенный временем остов…» Перевод М. Самаева ЮМОР, ФАНТАЗИИ, ЗАМЕТКИ Нория{34} Перевод О. Чухонцева Эшафот Перевод Н. Горской Мухи Перевод Ю. Петрова Быть может… Перевод М. Квятковской Сад Перевод Н. Горской Черные сны Перевод С. Гончаренко Унынье Перевод П. Грушко «Час часы показали…» Перевод В. Андреева Советы Перевод О. Савича «Ночью вчера мне снилось…» Перевод В. Андреева «Сердце мое, ты уснуло?..» Перевод П. Грушко ГАЛЕРЕИ Вступление Перевод М. Квятковской «Разорвана туча. И в небе…» Перевод В. Столбова «Меня позвали на пороге сна…» Перевод И. Копостинской Детский сон Перевод М. Квятковской «Когда бы я старинным был поэтом…» Перевод Ю. Петрова «Ветерок постучался негромко…» Перевод В. Столбова «Сегодня ты будешь напрасно…» Перевод В. Андреева «И нет в том беды, что вино золотое…» Перевод Ю. Петрова «Ушедших времен приметы…» Перевод М. Квятковской «Любимый дом, в котором…» Перевод О. Савича «На тусклой холстине сумерек…» Перевод М. Квятковской «Мне бы, словно Анакреону…» Перевод М. Квятковской «Какой сияющий вечер!..» Перевод М. Квятковской «Землистый вечер, чахлый и осенний…» Перевод А. Гелескула «Так и умрет с тобой волшебный мир…» Перевод П. Грушко «Оголена земля. Уныло воет…» Перевод М. Квятковской Поле Перевод Инны Тыняновой «Сегодня — хотой, завтра — петенерой…» Перевод О. Савича «И снится — красный шар всплывает на востоке…» Перевод М. Квятковской «Апрель целовал незримо…» Перевод В. Васильева «Давно ли шелковый кокон…» Перевод А. Гелескула Возрождение Перевод Н. Горской «Может быть, сеятель звезд…» Перевод В. Столбова «Еще берегут деревья…» Перевод В. Столбова «Под лавром вымыта чисто…» Перевод В. Андреева ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Пегасы, красавцы пегасы…» Перевод В. Столбова «Игра детских рук — не гармония…» Перевод О. Савича «Площадь перед закатом. Струйка воды студеной…» Перевод Б. Дубина Мирские песни Перевод Инны Тыняновой Зимнее солнце Перевод Ю. Петрова Из книги «ПОЛЯ КАСТИЛИИ» (1907–1917) ПОРТРЕТ Перевод В. Андреева НА БЕРЕГАХ ДУЭРО Перевод Ю. Петрова ПО ЗЕМЛЯМ ИСПАНИИ Перевод Ю. Петрова БОГАДЕЛЬНЯ Перевод Б. Дубина ИБЕРИЙСКИЙ БОГ Перевод Б. Дубина БЕРЕГА ДУЭРО Перевод А. Гелескула «Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..» Перевод Инны Тыняновой АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ Перевод М. Самаева СУМАСШЕДШИЙ Перевод Ю. Петрова ПРЕСТУПНИК Перевод Ю. Петрова ОСЕННИЙ РАССВЕТ Перевод В. Андреева В ПОЕЗДЕ Перевод Н. Горской ЛЕТНЯЯ НОЧЬ Перевод А. Гелескула ПОЛЯ СОРИИ Перевод М. Самаева ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53} Перевод О. Савича Сон В тот вечер Что было потом Кара Путник «Индеец»{59} Дом Земля Убийцы ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ Перевод М. Самаева ДОРОГИ{60} Перевод А. Гелескула «Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…» Перевод В. Столбова «— Жди, — говорит мне надежда…» Перевод В. Васильева «Туда, к земле верховий…» Перевод А. Гелескула «Снится, что майским утром…» Перевод А. Гелескула «Летней ночью бессонно-тревожной…» Перевод В. Андреева ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ (Сельские размышления) Перевод Н. Горской САЭТА{67} Перевод В. Андреева О ПРИЗРАЧНОМ ПРОШЛОМ Перевод Ю. Петрова ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛЯМ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО Перевод О. Савича ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА Перевод Ю. Петрова ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ «Я не мечтал, чтобы мне досталась…» Перевод О. Савича «Зачем называть доро́гой…» Перевод В. Андреева «С неверья нашего попробуй снять одежды…» Перевод О. Савича «Наша жизнь — всего лишь минуты…» Перевод В. Андреева «Я когти зверя видел и на руке холеной…» Перевод О. Андреева «Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…» Перевод О. Савича «Позавидовав добродетели…» Перевод О. Савича «Глаза, вы однажды открылись…» Перевод О. Савича «Всех лучше те, кто сознают…» Перевод О. Савича «Мы добродетельны, когда душа оттает…» Перевод О. Савича «Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…» Перевод В. Андреева «Человек? Но кто же парадоксальней его?..» Перевод В. Андреева «Как человек, никто не может лицемерить…» Перевод О. Савича «Я в детстве мечтал о героях…» Перевод В. Столбова «Мне снилось вчера, будто бога я встретил…» Перевод В. Столбова «Чему ты дивишься, друг мой…» Перевод Б. Дубина «Представьте себе на поляне…» Перевод В. Андреева «На свете из нас любой…» Перевод Б. Дубина «Помни, путник, твоя дорога…» Перевод В. Столбова «Сердце, звонкое еще недавно…» Перевод В. Андреева «Вера вкусивших познанья!..» Перевод Б. Дубина «Я чту Христа, что сказал нам…» Перевод Б. Дубина «Не для нас созиданье, сказал ты?..» Перевод О. Савича «Не для нас созиданье, сказал ты?..» Перевод О. Савича «Прекрасно знать, что бокалы…» Перевод В. Столбова «Говоришь, что все остается…» Перевод В. Столбова «Говоришь, что все остается…» Перевод В. Столбова «Все проходит, и все остается…» Перевод О. Савича «Мне снилось прошлой ночью: бог…» Перевод О. Савича «Четыре вещи на свете…» Перевод Б. Дубина «Свет души! Божественный свет!..» Перевод В. Столбова «Уже есть в Испании кто-то…» Перевод В. Андреева Притча Перевод В. Столбова Символ веры Перевод Б. Дубина «Бог, какого себе рисуем…» Перевод Б. Дубина «Слышишь ли, мыслитель: гулко…»{70} Перевод Ю. Петрова Мой шут Перевод Ю. Петрова ПОСЛАНИЯ Дону Франсиско Хинер де лос Риосу{71} Перевод М. Квятковской Из моего угла. Послание Перевод Ю. Петрова Молодая Испания Перевод Инны Тыняновой На смерть Рубена Дарио{75} Перевод В. Столбова Дону Мигелю де Унамуно Перевод М. Квятковской Хуану Рамону Хименесу Перевод О. Савича Из книги «НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930) К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ Перевод В. Столбова ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ Перевод Н. Горской ПЕСНИ Перевод М. Самаева ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ «Глазом зовется глаз…» Перевод В. Столбова «Как вести диалог…» Перевод В. Столбова «Но глядя в свое отражение — также…» Перевод В. Андреева «Новый век? Разве доныне…» Перевод В. Столбова «Сегодня — всегда доныне…» Перевод В. Столбова «Я снова слышу: во мгле…» Перевод В. Столбова «Ищи двойника, человече…» Перевод В. Столбова «Если пришла весна…» Перевод В. Столбова «В раздумьях своих одиноких…» Перевод В. Столбова «Все благо: вода и жажда…» Перевод В. Столбова «Лавры и похвалы…» Перевод В. Столбова «Проснитесь, поэты! Пора…» Перевод В. Столбова «Не „я“ основного, нет…» Перевод В. Столбова «Другую истину скажу…» Перевод В. Столбова «Все оставлять другим?..» Перевод В. Столбова «Половину ты правды сказал?..» Перевод В. Столбова «Час моего сердца…» Перевод В. Столбова «Сон отделяет от бдения…» Перевод В. Столбова «Я думал, — в моем очаге…» Перевод В. Столбова «Да будет труд разделен…» Перевод В. Столбова «Внимание! Следует знать…» Перевод В. Столбова «Пчелы и певцы..» Перевод В. Столбова «Гвадалкивир! Слезы в горле…» Перевод В. Столбова «Однако…» Перевод В. Столбова «Что есть истина? Может, река?..» Перевод В. Столбова «Скажи, предскажи нам, поэт…» Перевод В. Столбова «А искусство?..» Перевод В. Столбова ГЛАЗА Перевод Ю. Петрова ПУТЕШЕСТВИЕ Перевод В. Столбова И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ… Перевод Ю. Петрова ЭТО СНИТСЯ Перевод Ю. Петрова ЛЮБОВЬ И СЬЕРРА Перевод А. Гелескула СКУЛЬПТОРУ ЭМИЛЬЯНО БАРРАЛЮ{85} Перевод В. Андреева СНЫ В ДИАЛОГАХ Перевод М. Квятковской ИЗ МОЕЙ ПАПКИ{86} Перевод Н. Горской СОНЕТЫ I Перевод М. Квятковской II Перевод М. Квятковской III Перевод Ю. Петрова IV Перевод П. Грушко V Перевод П. Грушко СТАРЫЕ ПЕСНИ Перевод М. Самаева Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА» «Глаза в зеркальной глубине…» Перевод Н. Горской «Из-за глаз твоих я себя потерял…» Перевод В. Андреева «И сердце все время поет об одном…» Перевод В. Андреева «Мысль, что создана без любви…» Перевод В. Андреева ВЕСЕННЕЕ Перевод М. Квятковской ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ Перевод М. Квятковской «Была на площади башня…» Перевод В. Васильева «Сквозь все решетки окон ловит взор…» Перевод В. Васильева «Заря охапку роз…» Перевод В. Васильева «Над той, чья грудь белее, чем опал…» Перевод В. Васильева Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ» ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА Перевод А. Гелескула «Губы ее — пламя…» Перевод М. Квятковской ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ Перевод А. Гелескула ПЕСНИ К ГИОМАР{97} Перевод Ю. Петрова НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАР Перевод Ю. Петрова СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНА Перевод А. Гелескула ИНЫЕ ВРЕМЕНА Перевод А. Гелескула ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ Перевод М. Квятковской Из книги «СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939) МАДРИД Перевод В. Столбова ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е… (На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98}) Перевод Н. Горской ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ Перевод Ю. Петрова ГОЛОС ИСПАНИИ Перевод Л. Беринского «Луна на краю небосклона…» Перевод Ю. Петрова СОНЕТЫ Весна Перевод М. Самаева Поэт вспоминает поля Сории Перевод П. Грушко Рассвет в Валенсии Перевод Н. Горской Смерть раненого ребенка Перевод Н. Горской «Меж нами — вал войны, морей бездонней…»{102} Перевод П. Грушко «Вновь прошлое поет на той же ноте…» Перевод П. Грушко «Испания, от моря и до моря…» Перевод П. Грушко «Отчизна-мать, заступница святая…» Перевод Ю. Петрова Бурьян Перевод М. Квятковской «Эти дни голубые, это солнце далекого детства…» Перевод М. Квятковской Федерико Гарсиа Лорка СТИХОТВОРЕНИЯ Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921){108} ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод О. Савича ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод Инны Тыняновой ДОЖДЬ Перевод В. Парнаха ЭЛЕГИЯ Перевод М. Самаева АЛМАЗ Перевод В. Парнаха ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ Перевод Б. Слуцкого БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ Перевод А. Гелескула ЛУНА И СМЕРТЬ Перевод А. Гелескула СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113} БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ{114} Перевод В. Столбова ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ Пейзаж Перевод М. Цветаевой Гитара Перевод М. Цветаевой Крик Перевод М. Цветаевой Тишина Перевод А. Гелескула Поступь Сигирийи Перевод А. Гелескула Следом Перевод В. Столбова А потом… Перевод М. Цветаевой ПОЭМА О СОЛЕА «Земля, сухая от зноя..» Перевод М. Самаева Селенье Перевод М. Цветаевой Кинжал Перевод Инны Тыняновой Перекресток Перевод В. Парнаха Ай Перевод М. Самаева Неожиданное Перевод Ю. Петрова Солеа Перевод В. Бурича Пещера Перевод А. Гелескула Встреча Перевод М. Самаева Заря Перевод М. Самаева ПОЭМА О САЭТЕ Перевод А. Гелескула Лучники Ночь Севилья Процессия Шествие Саэта Балкон Рассвет СИЛУЭТ ПЕТЕНЕРЫ Перевод М. Самаева КОЛОКОЛ Дорога Шесть струн Танец Смерть петенеры Фальсета{117} De profundis{118} Вопль ДВЕ ДЕВУШКИ Лола Перевод М. Самаева Ампаро Перевод В. Столбова ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ{119} Портрет Сильверио Франконетти Перевод М. Самаева Хуан Брева Перевод М. Самаева В кафе Перевод М. Самаева Предсмертная жалоба Перевод М. Самаева Заклинание Перевод М. Самаева Memento Перевод Инны Тыняновой ТРИ ГОРОДА Перевод А. Гелескула Малагенья Квартал Кордовы Танец ШЕСТЬ КАПРИЧЧО Перевод М. Самаева Загадка гитары Свеча Кро́тало Кактус чумбера Агава Крест СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ Перевод А. Гелескула СЦЕНА С АМАРГО Перевод А. Гелескула Из книги «ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922){129} Перевод А. Гелескула ЗАВОДИ ВАРИАЦИЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ПАЛИМПСЕСТЫ{130} Из книги «ПЕСНИ» (1921–1924){131} СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН Перевод А. Гелескула КАРУСЕЛЬ Перевод Инны Тыняновой ВЕСЫ Перевод А. Гелескула «Август…» Перевод А. Гелескула НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА Перевод А. Гелескула ПЕЙЗАЖ Перевод А. Гелескула ПЕСНЯ ВСАДНИКА Перевод А. Гелескула «Пошла моя милая к морю…» Перевод Ю. Петрова ЭТО ПРАВДА Перевод В. Столбова «Де́ревце, деревцо́…» Перевод А. Гелескула ИРЕНЕ ГАРСИА Перевод В. Парнаха НА УШКО ДЕВУШКЕ Перевод М. Самаева ДЕРЕВО ПЕСЕН Перевод А. Гелескула «Апельсин и лимоны…» Перевод М. Кудинова ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ Перевод М. Самаева СЕРЕНАДА Перевод Юнны Мориц ОБРУЧЕНИЕ Перевод А. Гелескула ПРОЩАНЬЕ Перевод А. Гелескула МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ Перевод А. Гелескула ОТГОЛОСОК Перевод А. Гелескула ГРАНАДА И 1850 Перевод А. Гелескула ПРЕЛЮДИЯ Перевод А. Гелескула НА ИНОЙ ЛАД Перевод А. Гелескула ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927){133} Перевод А. Гелескула РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР СХВАТКА СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ НЕВЕРНАЯ ЖЕНА РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ САН-МИГЕЛЬ ГРАНАДА{135} САН-РАФАЭЛЬ КОРДОВА САН-ГАБРИЭЛЬ СЕВИЛЬЯ КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ РОМАНС ОБРЕЧЕННОГО РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ ТРИ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНСА Мучения святой Олайи{140} Небылица о доне Педро и его коне Фамарь и Амнон{142} Из книги «ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929–1930){143} ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ Перевод С. Гончаренко НРАВ И РАЙ НЕГРОВ Перевод А. Гелескула СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА Перевод А. Гелескула РОЖДЕСТВО Перевод А. Гелескула ЗАРЯ Перевод А. Гелескула КОРОВА Перевод А. Гелескула ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ (Гранада и Ньюбург) Перевод А. Гелескула МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА Перевод А. Гелескула НОКТЮРН ПУСТОТЫ Перевод А. Гелескула РУИНА Перевод А. Гелескула ЗЕМЛЯ И ЛУНА Перевод А. Гелескула НЬЮ-ЙОРК (Описание и обвинение) Перевод Инны Тыняновой МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС Перевод А. Гелескула ВАЛЬС НА ВЕТВЯХ Перевод А. Гелескула СОН КУБИНСКИХ НЕГРОВ{146} Перевод А. Гелескула ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935){147} Перевод М. Зенкевича I. УДАР БЫКА И СМЕРТЬ II. ПРОЛИТАЯ КРОВЬ III. ПРИСУТСТВУЮЩЕЕ ТЕЛО IV. ОТСУТСТВУЮЩАЯ ДУША ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935){151} Перевод Ф. Кельина МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ{152} НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО{155}, УСОПШЕЙ ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156} Перевод А. Гелескула ГАЗЕЛЛЫ I. Газелла о нежданной любви II. Газелла о пугающей близости III. Газелла об отчаявшейся любви IV. Газелла о скрытной любви V. Газелла о мертвом ребенке VI. Газелла о горьком корне VII. Газелла о воспоминании VIII. Газелла о темной смерти IX. Газелла о чудесной любви X. Газелла о бегстве XI. Газелла об утреннем рынке КАСЫДЫ I. Касыда о раненном водою II. Касыда о плаче III. Касыда о ветвях IV. Касыда о простертой женщине V. Касыда о бездомном сне VI. Касыда о недосягаемой руке VII. Касыда о розе VIII. Касыда о золотой девушке IX. Касыда о смутных горлицах СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ{159} БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР Перевод С. Гончаренко ШКОЛА Перевод О. Савича СОНЕТ{160} («На стылых мхах, мерцающих уныло…») Перевод Я. Серпина СОНЕТ («Я боюсь потерять это светлое чудо…») Перевод М. Кудинова ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА Перевод О. Савича НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ Перевод О. Савича ПЕСНЯ («Если ты услышишь: плачет…») Перевод О. Савича ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ Перевод А. Гелескула ТИХИЕ ВОДЫ Перевод А. Гелескула ПРОЩАНЬЕ Перевод А. Гелескула Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ Из книги «МОРЯК НА СУШЕ» (1924) МЕЧТА МОРЯКА Перевод Н. Рыковой КАПИТАНУ Перевод В. Столбова ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ Перевод Б. Пастернака РАНЕНЫЙ Перевод В. Столбова ПОЕЗДА Перевод В. Столбова «Море… А может быть, океан…» Перевод В. Столбова «Я бога о жабрах молю…» Перевод В. Столбова ПИРАТ Перевод В. Столбова В ОТКРЫТОМ МОРЕ Перевод В. Столбова «Дочь булочницы, встарь…» Перевод Б. Пастернака «Корабль, груженный углем…» Перевод В. Столбова «Об одном прошу я, мама…» Перевод В. Столбова «Любимая, вспомни меня…» Перевод В. Столбова «Летняя моя матроска…» Перевод Б. Пастернака «Если голос умрет мой на суше…» Перевод Б. Пастернака ПОХОРОНЫ МОРЯКА Перевод В. Столбова Из книги «ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926) ЦЫГАНКА Перевод Э. Линецкой «Здесь бы жить мне и умереть…» «Ты в дырявом платье ходишь…» «…В эту ночь мне есть где укрыться…» «По всей Испании с тобою!..» «Ты умылась, ты причесалась…» «Я стою на несжатом поле…» РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162} Перевод Э. Линецкой ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА Перевод Б. Пастернака ОСЛАВЛЕННАЯ Перевод Э. Линецкой «Вечно в черном, всегда в слезах…» «Не хочу, чтоб ты улыбалась…» «За то, что глаза отводишь…» ПЛЕННИЦА Перевод Э. Линецкой «Мать с отцом…» «Потому что ты богата…» «Это все на свете знают…» УЗНИК Перевод Э. Линецкой Мольба «Ухо мое, беззащитное ухо…» ДРУГ Перевод Э. Линецкой БАШНЯ ИCHÁXAP{163} Перевод Б. Пастернака ХОСЕЛИТО{164} В СЛАВЕ СВОЕЙ Перевод Э. Линецкой Из книги «ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927) Перевод Ю. Корнеева ЯШМОВЫЙ КОНЬ МЕЧТЫ ТРЕХ СИРЕН БОЙ БЫКОВ ЮЖНАЯ СТАНЦИЯ ОГОНЬ ЗИМА НА ПОЧТОВЫХ ОТКРЫТКАХ МАДРИГАЛ ТРАМВАЙНОМУ БИЛЕТУ ЭКСПРЕСС ЛЮБВИ ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО Из книги «ОБ АНГЕЛАХ» (1927–1928) БЕЗВЕСТНЫЙ АНГЕЛ Перевод Б. Дубина ПЕСЕНКА НЕВЕЗУЧЕГО АНГЕЛА Перевод Б. Дубина ПРИГЛАШЕНИЕ В ВОЗДУХ Перевод К. Азадовского НАВАЖДЕНИЕ Перевод Б. Дубина ТРИ ВОСПОМИНАНИЯ О НЕБЕ Перевод Б. Дубина Пролог Воспоминание первое Воспоминание второе Воспоминание третье Из книги «ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930) Перевод С. Гончаренко ВЫ ?


загрузка...