Янтарная ночь [Сильви Жермен] (fb2) читать постранично, страница - 119


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 17 «Cogito, ergo sum» — «Я мыслю, следовательно, существую» (лат.).

(обратно)

18

Господин Журден — персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».

(обратно)

19

«Некоторые говорят, что человек сделан из грязи / Бедняга сделан из мышц и крови / Мышц и крови, кожи и костей / Слаб умом и крепок задом…» (англ.)

(обратно)

20

«Шестнадцать тонн, а что ты имеешь? / Стал старше на день и по уши в долгу. / Святой Петр, не зови меня / Я не смогу прийти, / Я заложил душу в заводской лавке…» (англ.)

(обратно)

21

«Я родился однажды утром, / когда солнце не светило / Я подхватил лопату и поплелся в шахту…» (англ.).

(обратно)

22

Санкюлот {франц. — sans culotte) — букв, «без штанов».

(обратно)

23

Хаузер, Каспар (ок. 1812–1833) — загадочный юноша, объявившийся в 1828 году в Нюрнберге. Подкидыш, воспитывавшийся в крестьянской семье, он привлек к себе внимание высшего света, увидевшего в нем незаконного сына герцога Баденского. Его история вдохновила множество писателей и поэтов.

(обратно)

24

Перевод В. Левика.

(обратно)

25

Тракль, Георг (1887–1914) — австрийский поэт, сочетавший в своем творчестве классические традиции с импрессионизмом и экспрессионизмом.

(обратно)

26

Перевод И. Болычева.

(обратно)

27

Never, never again, never more — никогда (англ.).

(обратно)

28

Беспрестанно (англ.).

(обратно)

29

«Сердце — одинокий охотник» (англ.).

(обратно)

30

…все-таки ненормальные (англ.).

(обратно)

31

…совершенно сумасшедшее слово, правда (англ.).

(обратно)

32

Встречающиеся в Сахаре кристаллы гипса, по форме напоминающие розу.

(обратно)

33

«.. Распевая чертовскую песнь… В город скорби… А черт хохочет: «Ха-ха-ха!»… Оставь надежду, ты, сюда входящий… Куда, куда уходишь ты?.. Мы сражаемся, сражаемся, сражаемся… В город скорби…» (нем., итал.)

(обратно)

34

«Красотка я, красотка / Зовут меня красотка… / Я — девушка — красотка…» (идиш)

(обратно)

35

«…Ясная роза — имя мое…» (идиш)

(обратно)

36

Имеется в виду Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.

(обратно)

37

«Агнец Божий» — католическая молитва.

(обратно)

38

«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас» (лат.).

(обратно)

39

«… даруй нам мир» (лат.).

(обратно)

40

Грехи (лат.).

(обратно)