Неоконченная повесть [Алексей Николаевич Апухтин] (fb2) читать постранично, страница - 86

Книга 250152 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Этими словами обрывается текст XII незаконченного тома «Истории Государства Российского». Основанная новгородцами в XIV в. на острове у истоков Невы крепость Орешек в 1611 г. была захвачена шведами, и около столетия – до отвоевания ее Петром I в 1702 г. – крепостью (Нотебург) владели шведы.

150

Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.

151

Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.

152

дело о краже (фр.).

153

черепаховый суп (фр.).

154

Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.

Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).

155

Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).

156

Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».

157

так называемые друзья (фр.).

158

Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.

159

да не прогневается моя жена (фр.).

160

шампанский коньяк (фр.).

161

время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).

162

что делает трудной мою жизнь (фр.).

163

Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.

164

недовольные (фр.).

165

престиж (фр.).

166

занимать видное положение (фр.).

167

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.

168

почтенный изгнанник (фр.).

169

быть на хорошем счету в обществе (фр.).

170

Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).

171

Господи, какая докука! (фр.).

172

Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).

173

Ну и дела! (фр.).

174

черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).

175

из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).

176

чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).

177

бесцельное (фр.).

178

Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.

179

Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).

180

его имя… (фр.).

181

Хорошенькое дело называться мадам (фр.).

182

Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).

183

Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.

184

То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.

185

Технологи – здесь: студенты.

186

«Материнское воспитание» (фр.).

187

Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.

188

Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.

189

В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.

190

Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).