Возрождение Теневого клуба [Нил Шустерман] (fb2)
Нил Шустерман
(перевод: sonate10)
Любительские переводы Современная проза
Теневой клуб - 2скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично)
Добавлена: 11.10.2013 Версия: 1.001. Дата создания файла: 2013-10-10 Кодировка файла: utf-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) Аннотация Кошмар возвращается... |
Рекомендации:
эту книгу рекомендовали 0 пользователей.Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: месть монстр розыгрыш Теневой клуб
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 150 страниц - немного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 65.40 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: близко к среднему 1445.79 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 33.08% - немного выше среднего (27%)
Подробный анализ текста >>
[Оглавление]
Прочитал обе части, отпишусь только на вторую. Не понравилось. И вторая часть хуже первой, несмотря на утверждения аннотации. Слишком стремительно автор гонит завязку, главную интригу разрешает ещё в середине книги, а потом выводит всё в слащавый хэппи-энд. Превращение подростковой банды в отряд тимуровцев... бррр! ГГ мне глубоко несимпатичен ещё с первой части (долго объяснять почему, да и незачем). Собственно, "настоящий" Шустермановский герой тут только один - это Тайсон, который очень напомнил мне Брюстера Ролинса из "Громилы".
Впрочем, я не могу сказать, что заставлял себя читать эту книгу. Читалось быстро и легко. Нил Шустерман из тех немногих авторов, у которых я читаю всё, что появляется на русском, вне зависимости от жанра. Просто в отношении конкретно этой дилогии - очень "не моё". "Теневой клуб" - это даже не "роман воспитания" (их я люблю читать), а "воспитательный роман для подростков". Отличие от других книг именно в том, что он для предназначен для узкой возрастной читательской аудитории; во всех остальных случаях Автор пишет "для всех возрастов".
Переводчику - огромное спасибо за труд. Меня просто поражает трудоспособность sonate10, невероятное сочетание скорости и качества её работы. Недавно в форуме "Флибусты" обсуждался вопрос о том, что работа переводчика - труд менее творческий, чем работа писателя, что переводить чужие книги намного легче, чем самому придумывать сюжеты. Не могу с этим согласиться. Чтобы ТАК переводить, недостаточно просто хорошего знания языка. Нужен ещё и литературный талант, сопоставимый с авторским.
Последние комментарии
1 день 17 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 5 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад