Поэзия скальдов (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
поэзия
СКАЛЬДОВ
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ©
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников,
Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин,
М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин,
Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров,
Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин (ученый секретарь),
Д. Л. Олъдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя),
Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов,
С. О. Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ
Издательство «Наука», 1979 г.
Предисловие
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действи-
П редис ло$Ые
?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М. И. Стеблин-Каменский
БРАГИ СТАРЫЙ
ДРАПА О РАГНАРЕ Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот, Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу. Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил. В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье. У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели. К данам бармы боя — Бычья шла добыча.
ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ
1 Идет слух, Что Ингвара Зсты-де Зарезали. В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала. Веет вал Князю свейску, Сам поет Светлую песнь. 2 Ингьяльда же Преясного Вор дома, Дымовержец, Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.
ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ ГЛЮМДРАПА
КроБью рыгали раны, В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий, Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе4 воитель Бед среди победы.
КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА
Знаю, норна сына Мне в битве погубила. Рёгнир мечегромца , В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору, Силу мне сломила, И вотще хощу я Честь изведать мщенья.
ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ 1 Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно. Млат крушец не крошит От накала алый, Только волком воют Ветер жрущи клети. 2 У секиры старой Сталь щербата стала. Был колун мой волком, Стал коварной палкой. Рад топор отправить Ратный я обратно. В даре княжьем нужды Не было и нету.
ЭГИЛЬ СЫН ГРИМА ЛЫСОГО
ВЫКУП ГОЛОВЫ 1 Приплыл я, поли Распева волн О перси скал, И песнь пригнал. Сник лед и снег. Дар Трора влек Весной мой струг Чрез синий луг. 2 Славу
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
Последние комментарии
39 минут 37 секунд назад
59 минут 38 секунд назад
1 час 24 минут назад
1 час 28 минут назад
10 часов 59 минут назад
11 часов 2 минут назад