Обгорелое лицо [Дэшил Хэммет] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Дэшил Хэммет Обгорелое лицо
— Мы ждали их домой вчера, — закончил свой рассказ Альфред Банброк. — Но они не вернулись, и сегодня утром жена позвонила миссис Уолден. Миссис Уолден сказала, что их там не было… да их и не ждали там. — Похоже на то, — заметил я, — что ваши дочери уехали по своей воле и пока не возвращаются по своей воле? Банброк хмуро кивнул. Его упитанное лицо выглядело усталым и слегка обрюзгшим. — Похоже, — согласился он. — Поэтому я и обратился за помощью к вашему агентству, а не к полиции. — А раньше такие исчезновения случались? — Нет. Если вы следите за журналами и газетами, вы, без сомнения, почувствовали, что нынешняя молодежь тяготеет к беспорядочной жизни. Мои дочери уезжают и приезжают, когда им заблагорассудится. Должен сказать, мне не всегда известно, чем они занимаются, но где они, мы, как правило, знаем. — Не представляете, что могло послужить причиной такого внезапного отъезда? Он устало помотал головой. — Какая-нибудь недавняя ссора? — Нет… — Он тут же спохватился: — Да… но я не придал ей значения и даже не вспомнил бы о ней, если бы не ваш вопрос. Это было в четверг вечером, накануне их отъезда. — А ссора из-за?.. — Из-за денег, разумеется. Никаких других разногласий у нас не бывает. Я выдаю дочерям достаточные средства — может быть, даже больше чем следует. И строго не ограничиваю условленной суммой. Было несколько месяцев, когда они укладывались в нее. В четверг вечером они попросили такой добавки, какой двум девушкам и понадобиться не должно. Я сначала отказал, но в конце концов дал им деньги, хотя и несколько меньше. Не скажу, что мы поссорились в полном смысле слова, но отношения были не вполне дружелюбные. — После этой размолвки они и сказали, что собираются на выходные к миссис Уолден, в Монтерей? — Возможно. Затрудняюсь сказать. По-моему, я услышал об этом только на другое утро, но, может быть, жене они сказали раньше. — И никаких других причин для бегства вы не знаете? — Нет. И не думаю, что это связано с нашим спором из-за денег — вполне рядовым. — А что думает их мать? — Их мать умерла, — поправил меня Банброк. — Моя жена им мачеха. Она всего на два года старше Майры, старшей дочери. Она в таком же недоумении, как и я. — Ваши дочери уживались с мачехой? — Да! Да! Прекрасно уживались! Если в семье бывали разногласий, то обычно они втроем объединялись против меня. — Ваши дочери уехали в пятницу к вечеру? — В двенадцать дня или в начале первого. Они собирались ехать на машине. — Автомобиля, конечно, так и нет? — Естественно. — Какой автомобиль? — Локомобиль, кабриолет. Черный. — Можете дать мне его номер и номер мотора? — Наверное. Он повернулся в кресле к большому бюро, занимавшему четверть стены кабинета, порылся в ящике и через плечо сказал мне номера. Я записал их на обороте конверта. — Передам в полицию, чтобы занесли в список угнанных машин, — сказал я. — Ваших дочерей упоминать при этом не обязательно. Хорошо, если полиция найдет машину. Это помогло бы нам найти ваших дочерей. — Согласен — если можно обойтись без неприятной огласки. Как я сказал вам вначале, я хочу, чтобы об этом поменьше шумели, — покуда нет оснований думать, что девочкам причинен вред. Я понимающе кивнул и встал. — Я хочу поехать и поговорить с вашей женой. Она дома? — Наверно, дома. Я позвоню ей, предупрежу о вашем приходе. В большой белокаменной крепости на вершине холма в Си-Клиффе, откуда открывался вид и на залив, и на океан, я побеседовал с миссис Банброк. Это была высокая, темноволосая, склонная к полноте женщина лет двадцати двух, если не моложе. Она не смогла сообщить мне ничего такого, о чем хотя бы не упомянул ее муж, но в деталях была точнее. Я получил описание обеих девушек:Майра — 20 лет; 1 м 73 см; 67 кг; живая, спортивная, с почти мужской повадкой; короткие каштановые волосы; карие глаза; ни смуглая, ни белокожая; лицо широкое, с большим подбородком и коротким носом; шрам над левым ухом, закрытый волосами; увлекается спортом и верховой ездой. Когда она уезжала, на ней было синее с зеленым шерстяное платье, маленькая синяя шляпка, черный котиковый жакет и черные туфли. Рут — 18 лет; 1 м 63 см; 47 кг; глаза карие; короткие каштановые волосы; ни смуглая, ни белокожая; маленькое овальное лицо; тихая, застенчивая, привыкла полагаться на свою решительную сестру. Одета была в табачного цвета пальто с коричневым мехом, серое шелковое платье и коричневую широкополую шляпу.Я получил по две фотографии каждой из девушек и еще один снимок Майры возле автомобиля. Я получил перечень вещей, взятых в дорогу, — обычные вещи, какие берут с собой, отправляясь в гости на выходные. И, что самое ценное, я обзавелся списком их друзей, родственников и знакомых — всех, кого знала миссис Банброк. — До ссоры с мистером Банброком они не говорили о приглашении миссис
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Последние комментарии
9 часов 10 минут назад
18 часов 2 минут назад
18 часов 4 минут назад
3 дней 28 минут назад
3 дней 4 часов назад
3 дней 6 часов назад