Мафусаил — в Библии один из прародителей человечества, его имя стало нарицательным для долгожителей. — Прим. перев.
(обратно)
22
Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 г. и убит пять лет спустя. — Прим. перев.
(обратно)
23
Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Бесследно исчез на юге США. — Прим. перев.
(обратно)
24
Исчезнувшая Колония — английское поселение в Северной Каролине, основанное группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом. Отправившись за помощью в Англию, когда запасы продовольствия начали подходить к концу, по возвращении Уайт обнаружил, что все колонисты исчезли. По одной из версий, колонию уничтожили индейцы. — Прим. перев.
(обратно)
25
Прозвище Big Mother (Большая Мать) созвучно Big Brother, оруэлловскому Старшему Брату (в другом переводе — Большой Брат). — Прим. ред.
(обратно)
26
От англ. hide — прятать, прятаться. — Прим. ред.
(обратно)
27
От англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.
(обратно)
28
«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.
(обратно)
29
Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.
(обратно)
30
EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.
(обратно)
31
UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 30 минут назад
6 часов 32 минут назад
13 часов 14 минут назад
13 часов 23 минут назад
19 часов 35 минут назад
19 часов 39 минут назад