Путь волшебника [Нил Гейман] (fb2) читать постранично, страница - 248


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

племена, которые развяжут вселенскую губительную войну. — Прим. перев.

(обратно)

19

Защита (лат.).

(обратно)

20

Перевод М. Зенкевича. — Прим. перев.

(обратно)

21

Мафусаил — в Библии один из прародителей человечества, его имя стало нарицательным для долгожителей. — Прим. перев.

(обратно)

22

Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 г. и убит пять лет спустя. — Прим. перев.

(обратно)

23

Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Бесследно исчез на юге США. — Прим. перев.

(обратно)

24

Исчезнувшая Колония — английское поселение в Северной Каролине, основанное группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом. Отправившись за помощью в Англию, когда запасы продовольствия начали подходить к концу, по возвращении Уайт обнаружил, что все колонисты исчезли. По одной из версий, колонию уничтожили индейцы. — Прим. перев.

(обратно)

25

Прозвище Big Mother (Большая Мать) созвучно Big Brother, оруэлловскому Старшему Брату (в другом переводе — Большой Брат). — Прим. ред.

(обратно)

26

От англ. hide — прятать, прятаться. — Прим. ред.

(обратно)

27

От англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.

(обратно)

28

«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.

(обратно)

29

Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.

(обратно)

30

EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.

(обратно)

31

UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.

(обратно)

32

Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.

(обратно)

33

Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.). — Прим. перев.

(обратно)

34

Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.

(обратно)

35

Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

36

Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

37

Старик поможет (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

38

Только старик. Другие тебе не помогут (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

39

Будь осторожна, Чуча (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

40

Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

41

Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.

(обратно)