Ветхий Завет с улыбкой [Игорь Алексеевич Ушаков] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Игорь Алексеевич Ушаков Ветхий Завет с улыбкой

Посвящается Лене Алейниковой — моей верной (по)читательнице

Пролог

Библия — это, прежде всего, выдающееся литературное произведение. Можно быть религиозным человеком или не быть им, но Библию надо знать. Без знания Библии человек не может полноценно понимать многое в литературе, наслаждаться классическим наследием великих художников, эмоционально воспринимать многое из наследия выдающихся композиторов.

Саму Библию надо читать и почитать.

Однако, насчет «читать» возникают трудности. Язык изложения порой чересчур архаичен, утомляет обилие повторов, некоторые вещи не воспринимаются из-за того, что с момента появления этого литературного источника прошли уже тысячелетия.

Тем не менее, если не читать, то уж во всяком случае, «подегустировать» ее стоит каждому. Когда-то в школе мы на уроках литературы учили наизусть фрагменты «Слова о полку Игореве». Конечно, читать «Слово», как читают беллетристику, не удается: книга написана как бы на чужом языке, а словаря под рукой нет! Но в то же время зачаровывают такие, например, слова:

Не лепо ли ны бяшетъ, братие,
  начяти старыми словесы
трудныхъ повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй песни
по былинамь сего времени,
а не по замышлению Бояню!
Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
Такой текст читаешь скорее ради удовольствия от слов, чем ради удовольствия от сюжета. Кому нужен сюжет — обращайтесь к поэтическим интерпретациям Василия Андреевича Жуковского или Николая Заболоцкого.

То же самое происходит и с Библией, хотя язык ее в значительной степени осовременен. В ней попадаются порой части, являющиеся непревзойденными «языковыми» литературными шедеврами.

Я осмелился «перевести» Библию на современный разговорный русский язык (порой даже на «новорусский»). Я надеюсь, что моя интерпретация не обидит людей верующих, хотя я бы предпочел, чтобы они этого не читали: ведь Вера — это необсуждаемое и неосуждаемое… Впрочем, как и неверие тоже…

Основная мотивация такой «трансляции» текста Библии заключалась в том, что сама «материя истории» состоит из «атомов эпизодов», которые повторяют один другой, но с разной окраской и с разными фигурантами.

Я понимаю, что не сказал ничего нового, а лишь повторил слова Соломона, сына Израильского царя Давида, скрывшегося, как считают многие, под псевдонимом «Екклезиаст»:

Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя . Что было, то и будет; что делалось, то будет делаться, и ничего нового нет под солнцем.

Так что, если кто из верующих возьмется за эту мою книгу, не воспринимайте это за богохульство, а лишь за попытку интерпретировать современные события через призму библейских притч и мифов.

Я позволил себе дать расшифровку многих имен (использовав «Библейский словарь» В.П. Вихлянцева). Уже сама интерпретация имен, встречающихся в Библии, говорит о мифологичности библейских историй: смысловые значения буквально всех имен персонажей предопределяют судьбы носителей соответствующих имен. Это было обычным в древние времена: примеры можно найти и в греческой, и в римской мифологиях. Аналогичная мнемоника широко используется и в художественной литературе (вспомните Скалозуба, Держиморду, Смердякова и т. п.).

Будучи атеистом, я надеюсь, что те, кто никогда не читал Библии, а возможно никогда бы и не стал ее читать, прочитав это несколько ёрническое изложение сюжетов так называемых «исторических книг», заинтересуется самой Библией — этим одним из древнейших в истории человечества народных эпосов.

В данной книге практически сохранена вся структура оригинала, если не считать того, что весь текст Четвертой книги Моисея разбросан по книге «Исход», поскольку эти книги перекрывают друг друга. Кроме того, из текста убраны некоторые длинноты и повторения, а также для удобства прочтения введена дополнительная рубрикация внутри каждой из книг «Ветхого Завета».

Да простят меня читатели за то, что книга перенасыщена многими малозначительными именами. Но без этого текст потерял бы «аромат». К тому же нужно заметить, что наличие имен и малозначительных фактов придает самой Библии