Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [Андрей Геннадьевич Азов] (fb2)


Андрей Геннадьевич Азов  

Документальная литература   Языкознание  

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы 1.23 Мб, 275с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы (fb2)Добавлена: 23.09.2014 Версия: 1.003.
Дата авторской / издательской редакции: 2013-01-01
Дата создания файла: 2014-06-26
ISBN: 978-5-7598-1065-0 Кодировка файла: utf-8
Издательство: Высшая школа экономики
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: литературоведение перевод текстов переводческая деятельность

  (Custom-info)


Е.Г. Эткинд
Я не знаю, как я буду отвечать на вопросы студентов, когда они будут говорить: что значит это «за текстом»?

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 275 страниц - немного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 98.65 знаков - немного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1540.22 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.38% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]