Смерть в Занзибаре [Мэри Маргарет Кей] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

может». И тогда оба они выпили за здоровье Баркли. Вот уж действительно, мужчины! Как они могли? Когда все пьют за эти прекрасные деньги. О, я совсем забыла, вы же об этом не знаете – я должна вам рассказать…

Это оказалось совсем не так просто, как они думали, я имею в виду найти сокровища, потому что, конечно, отец Тайсона замуровал все эти стены. (Тайсон говорит, что он всегда вносил в дом беспорядок своими усовершенствованиями.) А когда мы, наконец, добрались до места, все, что мы нашли, было довольно напыщенное письмо от Баркли. Его было несколько трудно прочесть, потому что оно отсырело, но мы прочли его, и похоже, что старый глупец нашел золото, когда копался в фундаментах, ища материал для своей книги, и, верите или нет, но он вынес все оттуда, часть за частью и ночь за ночью, и сбросил все это в море с одного из тех маленьких рыбацких баркасов, около мили от берега. Вот уж действительно, дорогая!

Он сказал, что деньги в таком месте, как Занзибар, – это источник зла, потому что они редко приносят счастье, а гораздо чаще означают только отвратительные дома, противные фабрики, грязные железнодорожные станции и шумные моторные автомобили, а также такие вещи, как забастовки, локауты и эксплуатацию. Он же предпочитает кокосовые орехи, гвоздику и обаяние.

Тайсон говорит, что это похоже на роман с названием «Сокровища и закон», но я не думаю, что смогла бы прочесть его. Кстати, он посылает Лэшу экземпляр «Дома Тени» в качестве особого свадебного подарка и говорит, что если первым будет мальчик, то вам лучше назвать его Баркли, потому что, по его мнению, их будет не так уж много.

Похоже, что Тайсон тоже не очень-то высоко ценит прогресс. Он говорит, что это была неплохая мысль, но она вырвалась из-под контроля.

Ну что ж, дорогая…»


Примечания

[1]

Джакаранда – палисандровое дерево.

(обратно)

[2]

Франжипани – красный жасмин.

(обратно)

[3]

Soignee – совершенный, завершенный (фр.).

(обратно)

[4]

В.А. – сокр. бакалавр искусств (ученое звание) (англ.).

(обратно)

[5]

Вильям Шекспир. Гамлет, Принц датский. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

[6]

МИ-5 – военная разведка Великобритании (англ.).

(обратно)

[7]

Ad nauseam – до отвращения, до тошноты (лат.).

(обратно)