Явился паук [Джеймс Паттерсон] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Он должен понести наказания за убийства в Саут-Исте. Семьи его чернокожих жертв взывают к справедливости и возмездию. Если кто и заслуживал смертной казни, так это Сонеджи-Мерфи.

Судя по записке, он ухитрился найти подход к кому-то из охранников. Кто-то в Лортоне сочувствует ему. И, конечно, у него есть план. Плод диких умственных игр. Десятилетний или двадцатилетний.

Проезжая по Вашингтону, я думал: кто же более искусный манипулятор — Гэри или Джеззи? Оба — психопаты. В нашей стране таких больше, чем в каком-либо другом месте планеты. Но психопатия принимает различные формы и проявления, ее представители принадлежат к обеим полам, к разным расам и вероисповеданиям. И это самое жуткое.

В то утро я сыграл на веранде «Голубую рапсодию», потом Бонни Райта «Пусть будет им о чем поговорить». Деймон и Джанель околачивались поблизости, внимая игре любимого пианиста. Когда подошла очередь Рея Чарльза, они уселись рядышком около пианино. Втроем мы упивались музыкой, прижимаясь друг к другу.

А потом я отправился в столовую для неимущих при церкви Св. Антония. Нужно было помочь с обедом. Дядя Арахис еще существует.

Примечания

1

Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый беспосадочный перелет через Атлантический океан. В 1932 г. у него был похищен малолетний сын. После этого случая в США была введена смертная казнь за киднэппинг.

(обратно)

2

Игра слов. Название фирмы «Фидо Дидо» переделано в «Двибо Дидо».

(обратно)

3

Cross — крест (англ.).

(обратно)

4

В оригинале — игра со словом «cojones», которое переводится как «яички» и «отвага, мужество». Офицерские знаки отличия называются brass cojones.

(обратно)

5

В оригинале — жаргон, принятый при игре в шары. Заменен присказками картежников.

(обратно)

6

Имеется в виду бестселлер американского автора Джеймса Дики — роман «Избавление» — о выживании в глуши.

(обратно)

7

Цитируется по роману Ф. Кафки «Процесс» в перев. Р. Райт-Ковалевой.

(обратно)

8

Раньше виденное (фр.).

(обратно)