Целуй девочек [Джеймс Паттерсон] (fb2) читать постранично, страница - 124


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="note_2">

2

Мой дом — твой дом (исп.).

(обратно)

3

Холмс Оливер Венделл — известный американский юрист.

(обратно)

4

Приап — в античной мифологии олицетворение фаллоса.

(обратно)

5

Колтрейн Джон — американский чернокожий джазовый тенор-саксофонист.

(обратно)

6

Намек на известный фильм Уолта Диснея «Красавица и Чудовище» по одноименной сказке.

(обратно)

7

Сунь-Цзы — древнекитайский военный теоретик и полководец в VI–V вв. до н. э.

(обратно)

8

Фамилия Харт созвучна английскому слову «сердце».

(обратно)

9

Мунк Эдвард (1863–1944) — норвежский художник.

(обратно)

10

Фанон Франц — современный американский ученый.

(обратно)

11

Мюррей Альберт — современный американский социолог.

(обратно)

12

Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ.

(обратно)

13

Гувер Джон Эдгар — директор ФБР с 1924 по 1972 г.

(обратно)

14

Гинекократия — правление женщин.

(обратно)

15

Лос-Анджелес — город ангелов (исп.).

(обратно)

16

Стэнфорд — один из элитарных колледжей.

(обратно)

17

Бенинг Аннета — киноактриса.

(обратно)

18

«Вутеринговы высоты» — художественный фильм.

(обратно)

19

Великая южная страна (исп.).

(обратно)

20

Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.

(обратно)

21

Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.

(обратно)

22

Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.

(обратно)

23

Будничная одежда (фр.).

(обратно)

24

Сегодняшняя, дежурная (фр.).

(обратно)

25

«Похититель трупов» — название кинофильма.

(обратно)

26

Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».

(обратно)

27

ДМ — доктор медицины.

(обратно)

28

«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока

(обратно)

29

Исход — часть Ветхого Завета

(обратно)

30

«Желтые страницы» — телефонный справочник

(обратно)

31

Сексуальные извращения (лат.)

(обратно)

32

Весьма польщен (фр.).

(обратно)

33

УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.

(обратно)

34

Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.

(обратно)

35

«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.

(обратно)