Полицейское управление (сборник) [Вильям Дж Каунитц] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

просил, чтобы вы подъехали, говорит, случай необычный, — ответил Хайнеман.

— Что именно — не сказал?

— Нет. Но сказал, могут возникнуть осложнения.

Мэлоун понимающе кивнул.

— Кто поедет со мной?

— Моя очередь, — отозвался Штерн.

Джейк Штерн — лысеющий штангист, не расстающийся с кистевым эспандером. У него крупный кривой нос. Джейк сломал его на тренировке, в гимнастическом зале.

В тот злополучный день Джейк лежа поднимал штангу. Четырежды выжав двести фунтов, он уже собирался проделать это в пятый раз, как вдруг откуда-то выскочил гомик и пощекотал ему мошонку. Он выпустил штангу, она рухнула и придавила окровавленного и оглушенного Джейка к полу.

В тот день парень, виновник этой трагедии, впервые узнал, какими могут быть настоящие неприятности.


Когда полицейская машина без опознавательных знаков свернула на Кэнэл-стрит, лейтенант спросил сидевшего за рулем Штерна, что произошло за время его отсутствия, в РВД (регулярный выходной день). Не отрывая глаз от потока машин, медленно ползущих в туннель Холланда, Джейк ответил:

— Все было спокойно. Сцапали несколько мелких воришек, ничего серьезного. Знаете, Лу, мне уже начинает надоедать всякая мелюзга, — заключил Штерн. Он назвал Мэлоуна «Лу», в нью-йоркской полиции так обычно обращались к лейтенантам. Для краткости.

Когда детективы подъезжали к дому номер 141, один из двух дежуривших у входа полицейских помахал им рукой.

— Третий этаж, Лу, — сказал он, когда они приблизились.

Пол в квартире был покрыт вытертым линолеумом, который не меняли лет пятьдесят. В одной из стен комнаты была длинная и узкая кухонная ниша. Возле раскрытого окна стояла бронзовая кровать и комод, размалеванный художником-любителем. На помятом матрасе лежал труп белого мужчины. Голова трупа повернута вправо, глаза открыты. Жидкость, вытекшая изо рта, комочком застыла на щеке, нижняя часть тела посинела, шея и челюсть уже успели окоченеть.

В кресле, закрыв лицо руками, сидела поникшая женщина в бордовом махровом халате, туго стянутом на талии. На чистой белой коже виднелись потеки косметики. На вид ей было лет двадцать пять. Оценивающе окинув ее взглядом, Штерн шепнул лейтенанту:

— А грудь у нее ничего, верно?

Над женщиной склонился сержант Брэди, к губам его прилипла мокрая потухшая сигара. Лицо сержанта было испещрено шрамами и оспинками от прыщей, мучивших его лет тридцать назад.

— Рад вас видеть, Лу, — произнес он с явным облегчением и, отойдя от женщины, чтобы поздороваться с детективами, встал между лейтенантом и Штерном.

— Вообще-то это дело не совсем по вашей части, но сами мы разобраться не смогли.

Он почесал голову, посмотрел на труп и добавил:

— Дело щекотливое…

— А в чем дело, сержант? — спросил Мэлоун, глядя на труп.

— Он священник, — прошептал Брэди.

Мэлоун подошел к кровати и дотронулся до трупа.

— Как давно он умер?

Женщина метнула на лейтенанта быстрый взгляд.

— Часа два назад.

Мэлоун пододвинул стул к женщине и сел, глядя на нее в упор.

— Ваше имя?

— Мэри Коллинз. Он был постоянным клиентом. Приходил всегда по понедельникам в семь утра, каждую неделю.

Пока она говорила, Мэлоун изучал ее лицо. Высокие, словно выточенные резцом скульптора, скулы, гладкая кожа, пожалуй, слишком гладкая, даже пушка нет. Возникшее с самого начала подозрение переросло в уверенность. Он молча протянул руку и провел по шее женщины под подбородком, нащупал тонкий послеоперационный шрам. Лейтенант отметил и адамово яблоко; непропорционально большие руки явно не соответствовали всему ее облику. Он сунул руку за отворот халата и обнажил твердые груди с идеально круглыми сосками, которые казались отштампованными из каучука и приклеенными. Лейтенант коснулся одного из сосков. Слишком твердый.

— Какое имя ты получила при рождении, Мэри?

— Гарольд.

— Внизу тебя тоже переделали?

— Нет! — оскорбилась она.

Мэри (Гарольд) Коллинз встала, распахнула халат и, откинувшись назад, вытянула застрявший между ног вялый член, потом запахнула халат и снова уселась с видом истинной леди.

— Он знал, что ты трансвестит?

— Естественно.

— Расскажи, как все произошло.

— Ну, пришел, как обычно, и мы сразу легли. — Она отбросила назад волосы и пригладила их рукой. — Он перевернул меня на живот, мы занялись любовью, и тут он вдруг как заорет: «Прости меня, Господи!» И обмяк. Я решила, что он кончил, но он больше не шевелился и его грудь была неподвижна. Он перестал дышать.

Она закрыла лицо руками и, плача, принялась раскачиваться из стороны в сторону.

— Как же это страшно, когда кто-то умирает, совокупляясь с тобой. Господи, прости! Не знаю… Не знаю…

— Ты здесь живешь?

— Нет, только работаю. А живу в Челси.

— Одевайся, поедешь