Вдовы (сборник) [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 230


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.

(обратно)

19

На языке оригинала это выражение "remember the fifth of November" рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе.

(обратно)

20

Un maricon — гомосексуалист (исп.)

(обратно)

21

РСТ — аббревиатура от слова "precinct", что означает полицейский участок.

(обратно)

22

Daisy — маргаритка (англ.)

(обратно)

23

Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки.

(обратно)

24

Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля "Собака Баскервилей".

(обратно)

25

Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века.

(обратно)

26

Спасибо. Джимми.

(обратно)

27

Никаких "спасибо". Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.

(обратно)

28

Английское слово work (работать) доктор произносит как vork.

(обратно)

29

Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски "кишки".

(обратно)

30

День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

(обратно)

31

WASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.

(обратно)

32

Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.

(обратно)

33

Унция — 28,3 гр.

(обратно)

34

Jigger — мерный стаканчик для вина.

(обратно)

35

В. и О. — аббревиатура слов "Вопрос" и "Ответ" от английских слов question (вопрос) и answer (ответ).

(обратно)

36

Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг.

(обратно)