Володар Перснів: Хранителі Персня [Джон Роналд Руел Толкін] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джон Роналд Руел Толкін

Володар Перснів: Хранителі Персня

Переклад А. Немірової

________________________________________

© J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 1953

© А.Немірова (переклад з англійської), 2003

Джерело: Дж.Р.Р.Толкієн. Володар Перснів: Хранителі Персня. Х.: Фоліо, 2003. 432с.

________________________________________

Зміст

Передмова перекладача


Авторська передмова до трилогії «Володар Перснів»

ПРОЛОГ

Вступ

1. Гобіти

2. Про зілля для люльок

3. Про впорядкування Краю

4. Про знахідку Персня

Дещо про літописання у Гобітанії

ЧАСТИНА ПЕРША

Розділ 1. Незвичайний бенкет

Розділ 2. Тінь минулого

Розділ 3. Втрьох веселіше

Розділ 4. Навпростець по гриби

Розділ 5. Викриття змови

Розділ 6. Старий Ліс

Розділ 7. Гостювання у Бомбадила

Розділ 8. Імла над Могильниками

Розділ 9. Під вивіскою «Грайливого Поні»

Розділ 10. Блукач

Розділ 11. Клинок у ночі

Розділ 12. Сутичка біля Броду

ЧАСТИНА ДРУГА

Розділ 1. Зустрічі й побачення

Розділ 2. Нарада в домі Елронда

Розділ 3. Перстень вирушає на південь

Розділ 4. Мандри в мороці

Розділ 5. Морійський Міст

Розділ 6. Лоріен квітучий

Розділ 7. Дзеркало Галадріелі

Розділ 8. Прощання з Лоріеном

Розділ 9. Велика Ріка

Розділ 10. Загін розділяється


________________________________________


ПЕРЕДМОВА ПЕРЕКЛАДАЧА

Відомо, що кожна книга має свою долю. Доля книги, яку ви зараз тримаєте у руках, була складною, але щасливою. Багато років плекав автор своє величне дерево, трилогію «Володар Перснів», але після першого ж видання (1954-55 pp.) вона розійшлась по всьому світу, а відтак багато разів видавалась мільйонами примірників навіть у такій збайдужілій до читання країні, як США. Незабаром почали з’являтися переклади найрізноманітнішими мовами. Шкода, що до українського читача «Володар Перснів» дійшов з великим запізненням. Важко втямити, кого й чим міг налякати він за радянських часів, але протягом кількох десятиліть лише ті, хто володів англійською мовою та мав доступ до іноземних видань, знали про його існування. Однак бажання подарувати друзям та близьким людям цю дивовижну книгу, прагнення збагнути всю її багаторівневу сутність були настільки сильні, що люди - як професійно обізнані, так і аматори - поринули в тяжку працю перекладу, майже без надії на визнання та винагороду. Нарешті, 1982 р. у видавництві «Дитяча література» з’явився скорочений переклад І тому (В. Муравйова та А. Кістяковського) російською мовою. Саме з нього почалося знайомство читачів з головним твором Дж. P. P. Толкієна на теренах колишнього Радянського “Союзу. Але час минав, на хвилі загального зацікавлення зарясніли спроби інших перекладів, були опубліковані архівні матеріали автора, його власні пояснення до текстів, мов та системи назв у трилогії. Читачі звикли до певних варіантів імен так, що змінити їх здавалося вже настільки ж неможливим, як вигадати інше ім’я, скажімо, для Дон Кіхота або назву для міста Лондона. Озброєні всією цією інформацією, ми й наважилися взятися за наш переклад - перший українською мовою. [3]

Отже, мабуть, є потреба трохи пояснити, до яких заходів ми вдавалися, щоб здійснити цю працю. Переклад книга такого рівня, як «Володар Перснів», що містить у собі (під виглядом казкових пригод) усе багатство західноєвропейської культури, як давньої, так, значною мірою, й сучасної, вимагає особливої ретельності та уваги. У теорії перекладу називається адекватним, тобто оптимальним, той переклад, який дає змогу читачам відчути загалом таке саме враження, що його відчувають читачі оригіналу, з використанням засобів рідної мови. Саме тому головним правилом нашої роботи було: наслідувати першотвір усюди, де це можливо, та змінювати все, що переобтяжує текст, його мову й стилістику. До таких змін слід віднести: відкидання зайвих службових слів, зміну порядку слів, а інколи й речень, об’єднання чи розділяння абзаців, додавання необхідних пояснень, епітетів тощо. Ми вдавалися також до фонетичних змін у іменах та назвах, щоб забезпечити милозвучність або відкинути небажані співпадання (як, наприклад, у іменах Hama, Baran та ін.) З іншого боку, ми не дозволяли собі чогось додавати до змісту книги, дописувати за автора, як це інколи трапляється, надавати елементам книги такого колориту, якого вони в оригіналі не мають.

Таким чином ми одержали книгу, що, залишаючись англійською по суті, стала також і українською. Сподіваємось, що читання її збадьорить тих, хто піддався сумнівам та розпачу в наш нелегкий час, і розважить тих, у кого все гаразд.


АВТОРСЬКА ПЕРЕДМОВА ДО ТРИЛОГІЇ «ВОЛОДАР ПЕРСНІВ»

Цю