Двадцатый век. Изгнанники: Пятикнижие Исааково; Вдали от Толедо (Жизнь Аврама Гуляки); Прощай, Шанхай! [Анжел Вагенштайн] (fb2) читать постранично, страница - 288


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Борис I, в крещении Михаил (852–889). В 865 г. принял христианство, чтобы повысить международный престиж Болгарии. Канонизирован Болгарской православной церковью как Борис Креститель.

(обратно)

22

Буквальное значение итальянского слова «allegro», действительно, «веселый, оживленный», но в русской системе музыкальных темпов все аллегро — быстрые темпы. Так что «аллегро ассаи» по-русски — довольно быстро. (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

23

…На пустоши цветёт маленький цветочек. Ать! Два! / И это — Эрика. / Сотней тысяч мелких пчелок. Ать! Два! / И это — Эрика… (нем.).

(обратно)

24

Имеются в виду территории Шанхая, отданные в концессию (возмездное пользование) зарубежным державам.

(обратно)

25

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» (франц.) — переведённая на русский язык, эта французская песня входила в репертуар Леонида Утесова.

(обратно)

26

«Роза, роза, алый цвет, роза в чистом поле!» (нем.) — стихотворение И.-В. Гёте «Дикая роза» (пер. Д. Усова). Было положено на музыку Шубертом и Легаром.

(обратно)

27

«В маленькой кондитерской/ Сидели мы вдвоем/ И мечтали о счастье…» (нем.).

(обратно)

28

Ветхий Завет, Книга Руфь 1:16–17.

(обратно)

29

Коломб — северо-западный пригород Парижа.

(обратно)

30

Свобода, равенство, братство (франц.).

(обратно)

31

Любезной барышне (нем.).

(обратно)

32

Кантор — синагогальный певчий.

(обратно)

33

Официальное наименование — The Jewish Refugee Community of Shanghai.

(обратно)

34

Набожные евреи никогда не произносят священное имя Бога всуе, а только во время молитвы. В ходе обычного разговора употребляется Adoshem (идиш) или Ха-Шем (иврит) — оба слова означают «Имя».

(обратно)

35

«Наступил день славы…» (франц.) — строка из «Марсельезы».

(обратно)

36

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

37

Цедака — еврейская благотворительность.

(обратно)

38

Именем «Цзян Чжучэн» предпочитал называть себя Чан Кайши. Принятая в русском языке форма «Чан Кайши» отражает произношение его имени на кантонском диалекте.

(обратно)

39

Жан-Лу пишется по-французски Jean-Loup.

(обратно)

40

Szervusz! (венг.) — Привет!

(обратно)

41

«Шемот» (иврит) — книга «Исход» или «Ха-сефер ха-шени» («Вторая книга» Пятикнижия Моисеева).

(обратно)

42

«Шанхайские ведомости» (нем.).

(обратно)

43

Йешива — религиозная еврейская школа; в данном случае этот термин употреблен в переносном смысле, поскольку общеобразовательная школа организована при синагоге.

(обратно)

44

2 американских доллара 1941 года имели покупательную способность, эквивалентную 32$ 2012 года.

(обратно)

45

«Радуйся, Мария» — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.

(обратно)