Наживка [Пи Джей Трейси] (fb2) читать постранично, страница - 110


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.

(обратно)

17

Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».

(обратно)

18

«Чиклетс» – жевательная резинка в подушечках.

(обратно)

19

«Молл оф Америка» – один из крупнейших в США торговых центров, расположенный в Миннеаполисе.

(обратно)

20

День пожилых граждан – праздник в некоторых штатах, обычно отмечаемый в четвертое воскресенье сентября.

(обратно)

21

Адирондакское кресло – садовое, дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.

(обратно)

22

Хеллоуин – День Всех Святых, отмечаемый 31 октября.

(обратно)

23

Дешевка, отбросы (идиш).

(обратно)

24

Болван, бездельник (идиш).

(обратно)

25

Иннинг – игровой период в бейсболе.

(обратно)

26

«Список Шиндлера» – фильм, основанный на биографии немецкого предпринимателя Оскара Шиндлера, спасшего во время Второй мировой войны более восьмисот польских евреев, дав им работу на своем предприятии.

(обратно)

27

Пинбол – настольная игра, участники которой стараются с помощью поршня запустить шарик в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.

(обратно)

28

В так называемую «пепельную среду» на первой неделе Великого поста прихожане католической, англиканской и некоторых протестантских церквей чертят на лбу пеплом крест в знак покаяния.

(обратно)

29

Энчилада – национальное мексиканское блюдо, кукурузная лепешка с острой начинкой и соусом чили.

(обратно)

30

Гасиенда – латиноамериканское название имения, усадьбы.

(обратно)

31

Законом Буббы в народе называется принятый в Техасе закон, по которому полицейский не имеет права арестовать водителя за наличие в автомобиле открытой бутылки или банки со спиртным.

(обратно)

32

Уэйко – город в штате Техас, где в 1993 г. во время штурма силами федеральных агентов сгорела укрепленная база воинственной секты и погибло около 80 человек, включая детей.

(обратно)

33

Визенталь Симон – австрийский архитектор, основатель и глава Венского информационного еврейского центра, который после Второй мировой войны при правительственной поддержке некоторых стран выявил более тысячи военных преступников.

(обратно)

34

Феромоны – химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами, которые, в частности, вызывают влечение.

(обратно)

35

Гензедь и Гретель – герои одноименной сказки братьев Гримм.

(обратно)

36

Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977), прозванный «королем рок-н-ролла», рано умерший от передозировки наркотиков.

(обратно)

37

Административный выходной – санкционированное отсутствие на работе с сохранением заработной платы и без каких-либо взысканий.

(обратно)

38

Сверхъячейка – в метеорологии устойчивая вихревая формация восходящих и нисходящих воздушных потоков, усиливающих друг друга.

(обратно)

39

Шмальц – наваристый, жирный (идиш).

(обратно)

40

Инь и ян – основные понятия древнекитайской натурфилософии, полярные и постоянно переходящие друг в друга силы.

(обратно)