Облако [Джон Роберт Фаулз] (fb2) читать постранично, страница - 25


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нагнавшая ее Кандида. Девочка молчит, но то и дело оглядывается. В конце концов, оглядывается и Сэлли: Эмма, раскинувшись, лежит посреди поля, навзничь, видны лишь розовые коленки, поддельная смерть.

– Притворяется, – словно отмахиваясь, произносит Кандида.

И через несколько шагов спрашивает:

– А почему ты не выходишь за Питера?

Из-за реки, будь ты птицей, укрывшейся в листве, ты увидел бы, как они скрываются под деревьями; затем на другом краю луга возникают Поль и Бел, торопливо шагающие к Эмме, которая уже сидит, поджидая их. Поль указывает назад, на облако, и Бел оглядывается на ходу, но и не более того. Они подходят к девочке, протянувшей к ним руки. Каждый берется за одну, поднимая ее на ноги. И дальше: чуть погодя, она начинает резвиться, подпрыгивать, на миг повисая в воздухе между родителями, вздергиваемая ими. При всяком подскоке длинные волосы Эммы взметаются и опадают ей на спину, повторяя ее движения. Родители коротко ухают, пока девочка подпрыгивает между ними, скоро и она принимается вторить им. Потом все на миг останавливаются. Поль подхватывает дочку, та обвивает ручонками его шею. И снова все трое шагают, не так чтобы торопливо, но и не мешкая, как будто им нужно кого-то нагнать – или, быть может, убежать от кого-то.

Они исчезают меж тополей. Луг опустел. Река, луг, утес, облако.

Принцесса зовет, но нет уже никого, кто бы ее услышал.





Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

 Дословно – «О, вам должно нести ваше горе с отличием». Слова безумной Офелии из 5 сцены IV акта «Гамлета». Офелия, собственно, говорит о руте, однако слово «rue» имеет в английском и другое значение – «горе, печаль, раскаяние, сожаление». Вот варианты этой фразы из разных русских переводов «Гамлета»:

«В отличие от моей, носите свою как-нибудь по другому»

Б. Пастернак

«О, вы должны носить вашу руту с отличием»

М. Лозинский

«Но вам надо носить руту с отметкой»

К.Р.

«О, вы должны носить ее как герб с отличием»

А. Радлова

У Фаулза, как станет вскоре понятно, речь идет не о руте (Здесь и далее примечания С. Ильина).

(обратно)

2

 Находка (фр.).

(обратно)

3

Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) – французский генерал и писатель, автор считавшегося скабрезным романа «Опасные связи» (1782).

(обратно)

4

Выдающийся человек (фр.).

(обратно)

5

Жорж Сера (1859-1891), французский живописец-пуантилист.

(обратно)

6

 Семья (фр.).

(обратно)

7

…спода – дамы (фр.).

(обратно)

8

Здравствуйте … Хорошего улова (фр.).

(обратно)

9

Спасибо (фр.).

(обратно)

10

 «Пойдет» (фр.).

(обратно)

11

«Ах, пойдет, пойдет. Аристократов на фонарь» (фр.)


(обратно)

12

Слова из второй части «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, которым в поэме предшествует фраза «Поторопитесь, прошу, пора уж», произносимая здесь Бел.

(обратно)

13

 Колбасой (фр.).

(обратно)

14

 Здесь: мармелад (фр.).

(обратно)

15

Недовольная гримаса (фр.).

(обратно)

16

Мелко рубленная и обжаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

(обратно)

17

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неисправимый оптимист.

(обратно)

18

 Само собой (фр.).

(обратно)

19

 Спорт (фр.).

(обратно)

20

 Пирожные (фр.).

(обратно)

21

Колбаса (фр.)

(обратно)

22

Мнимо (фр.).

(обратно)

23

«Мифологии» (фр.).

(обратно)

24

Поэма Мэтью Арнольда (1822-1888). Далее цитируется в переводе В. Орла.

(обратно)

25

Женский колледж Оксфордского университета.

(обратно)

26

Французская актриса (1844-1923), в 1899 году сыгравшая Гамлета.

(обратно)

27

Нужно философствовать, чтобы жить (фр.).

(обратно)