Чаттертон [Питер Акройд] (fb2) читать постранично, страница - 123


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>79"Rose pale, еis solemn agony еas not yet faded from еim…" цитата из «Адонаиса» П.Б. Шелли (строфа XLV, посвященные Чаттертону строки 400–401).

(обратно)

80

Театр Друри-Лейн – старейший английский театр, открытый в 1663 г. В 1674 г. после пожара был перестроен знаменитым архитектором Кристофером Реном. В 1809 г. театр снова сгорел, и новое здание открыли в 1812 г.

(обратно)

81

Кубла-Хан – название незаконченной поэмы (ок.1797) С.Т. Кольриджа (1772–1834), по уверениям самого поэта, созданной им "как бы в забытьи" после приема двух или трех капель опиума.

(обратно)

82

Слепой огонь (лат.).

(обратно)

83

Кали ("черная") – в индуистской мифологии одна из ипостасей богини Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного начала его божественной энергии. Она носит шкуру пантеры и ожерелье из черепов; у нее четыре руки: в двух она держит отрубленные головы, а в двух других – меч и жертвенный нож.

(обратно)

84

Зд.: На чем же остановиться? (фр.).

(обратно)

85

Да остережется покупатель (лат.).

(обратно)

86

Зд.: более или менее (лат.).

(обратно)

87

До тошноты (лат).

(обратно)

88

Пип (Филип Пиррип) – главный герой романа Ч. Диккенса "Большие ожидания" (1860/61).

(обратно)

89

"Создал памятник я, бронзы литой прочней…" (Гораций, Оды, III, 30,1. Перевод С. Шервинского.).

(обратно)

90

Исповедь англичанина, употребляющего опиум (Confessions of an Englisе Opium-Eater) – роман (1821) английского писателя Томаса Де Квинси (1785–1859).

(обратно)

91

Цветок воскресающий (лат.).

(обратно)

92

Воздыхания из бездны (лат). Так называлась книга Т. Де Квинси, написанная в 1845 г.

(обратно)

93

"Виллет" – роман (1853) Шарлотты Бронте (1816–1855), описывающий историю любви молодой девушки.

(обратно)

94

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

95

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt – цитата из Вергилия (Энеида, I, 462). В переводе С. Ошерова: "Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души/ Смертных удел".

(обратно)

96

Выходят все (лат.) – обычная сценическая пометка в старинных английских драмах.

(обратно)

97

Истина – в вине (лат.).

(обратно)

98

День гнева (лат.).

(обратно)

99

Пришел, увидел, победил (лат.).

(обратно)

100

"Tеou marvellous young man,/ Witе your sleepless soul never perisеing in pride" – искаженная цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода, вместо: "…tеe marvellous boy,/ Tеe sleepless soul tеat perisеed in еis pride" – "тот мальчик дивный/ С душой бессонной, в гордости погибший".

(обратно)

101

Здравствуй и прощай (лат.).

(обратно)

102

Соответствующая русская поговорка поминает Тулу и самовары.

(обратно)

103

Воксхолл – район Лондона на южном берегу Темзы. Ок. 1661 г. там были разбиты общественные сады, остававшиеся излюбленным местом отдыха столичных жителей вплоть до начала XIX века. В 1859 г. сады закрыли, и на их месте развернули городское строительство.

(обратно)

104

С любовью (итал.).

(обратно)

105

Мышьяк белый (лат.).

(обратно)

106

Зд.: жизненно важные органы (лат).

(обратно)

107

Джордж Стаббз (1724–1806) – выдающийся английский художник-анималист.

(обратно)

108

Чернь (лат.).

(обратно)

109

Оживший Аполлон (лат.).

(обратно)