ванты фок-мачты.
Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.
Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.
Шкафут – средняя часть в верхней палубе.
Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.
Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.
Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.
Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.
Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.
Ют – кормовая часть палубы. На многих судах (в том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.
Составил А. М. Таубе.
Примечания
1
Кокни – уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.
(обратно)
2
Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.
(обратно)
3
Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.
(обратно)
4
Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
(обратно)
5
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы – «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.
(обратно)
6
Южных звезд искристый свет… – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».
(обратно)
7
Калибан – уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему.
(обратно)
8
Сетебос – (в мифологии южноамериканских индейцев) – бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» – монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.
(обратно)
9
Томлинсон – герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.
(обратно)
10
Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838) – олицетворение ханжества.
(обратно)
«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.
(обратно)
13
Мейнелл, Алиса (1847–1922) – английская поэтесса и литературный критик.
(обратно)
14
«Наставник американской литературы» – эпитет, некогда применявшийся к Ральфу Уолдо Эмерсону (1803–1882), американскому поэту и публицисту.
(обратно)
15
Браунинг, Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) – роман в стихах о женском равноправии.
(обратно)
16
Йэху – скотоподобные люди, выведенные Джонатаном Свифтом в его романе «Путешествия Гулливера».
(обратно)
Последние комментарии
1 час 24 минут назад
8 часов 47 минут назад
14 часов 32 минут назад
15 часов 39 минут назад
16 часов 36 минут назад
16 часов 51 минут назад