Огненная роза [Карлос Руис Сафон] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перевод: группа “Исторический роман“, 2015 год.

Домашняя страница группы В Контакте:

http://vk.com/translators_historicalnovel

Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!






И вот, когда настало 23 апреля, тюремные надзиратели вернулись взглянуть на Давида Мартина, лежащего в тени своей камеры с закрытыми глазами, и попросили его рассказать какую-нибудь историю, чтобы развеять скуку.

- Я поведаю вам историю, - сказал он. - Историю о книгах, драконах и розах, как подсказывает дата [1], но, прежде всего, историю о тенях и прахе, как велят времена...


(из утерянного фрагмента "Узника неба")



Глава 1


В летописях говорится, что когда на борту судна, пришедшего с Востока, прибыл в Барселону создатель лабиринтов, он уже нес в себе семена проклятия, которому суждено было окрасить небо над городом в цвет огня и крови. Прибыл он в 1454 году, когда всю зиму опустошали город чума и лихорадка, укутав его покрывалом едкого дыма, что поднимался от костров, где пылали трупы и саваны сотен покойников. Вздымающуюся над городом змейку ядовитых испарений можно было заметить издалека, она ползла между башнями и дворцами, поднимаясь предвестником похорон и предупреждая путников, чтобы не приближались к стенам, а обходили город стороной. Святая инквизиция велела запереть городские ворота и выяснила, что чума пришла из колодца неподалеку от еврейского квартала Каль де Санаюха, где евреи-ростовщики отравили воду дьявольскими заклинаниями, как, вне всякого сомнения, показал многодневный допрос с пристрастием. Многочисленное имущество ростовщиков изъяли, а их останки бросили в яму на болоте, и нужно было лишь дождаться, когда молитвы горожан вернут Барселоне Господне благословение. С каждым днем становилось всё меньше мертвецов, и выжившие уже начали думать, что худшее позади. Но судьба распорядилась по-иному. Первым еще повезло, а последние вскоре позавидуют тем, кто уже покинул эту юдоль скорби. Ибо когда чей-то робкий голос осмелился предположить, что величайшее наказание падет с небес во искупление тех гнусностей, что совершили во имя Божие с иудейскими купцами, было уже поздно. Ничто не упало с небес, кроме пепла и праха. Зло на сей раз пришло с моря.



Глава 2


Корабль заметили на заре. Рыбаки, что чинили сети перед Морской стеной, увидели, как он выступает из тумана, влекомый приливом. Когда нос коснулся берега, а корпус развернуло правым бортом, рыбаки поспешили взобраться на корабль. Из его чрева исходил чудовищный смрад. Трюм был затоплен, и среди мусора в нем плавал десяток гробов. Эдмонд де Луна, создатель лабиринтов, оказался единственным выжившим в этом плавании, его нашли привязанным к румпелю и обожженным солнцем. Поначалу его приняли за мертвеца, но приглядевшись, рыбаки заметили, что раны на его руках еще сочатся кровью, а с губ срывается ледяное дыхание. К его поясу была привязана тетрадь в кожаном переплете. Никто из рыбаков не смог с ним совладать, и потому они вызвали из порта солдат, чей капитан, следуя приказам из епископского дворца, где встревожились, узнав о прибытии корабля, велел перенести умирающего в близлежащий лазарет Святой Марии и оставил своих людей охранять обломки кораблекрушения, пока не прибудут чиновники Святой инквизиции, чтобы осмотреть судно и согласно христианским заповедям выяснить, что произошло. Рукопись Эдмонда де Луны вручили Великому инквизитору Хорхе де Леону, блистательному и честолюбивому защитнику церкви, который верил, что усилия по очищению мира от скверны вскоре возвысят его, превратив в святого, в живительный свет веры. После беглого осмотра Хорхе де Леон установил, что рукопись написана на чуждом христианскому миру языке, и приказал своим людям найти печатника по имени Раймундо де Семпере, владеющего скромной мастерской неподалеку от церкви Святой Анны, который провел молодость в путешествиях и знал больше языков, чем подобает доброму христианину. Под угрозой пыток печатника Семпере заставили поклясться, что он сохранит прочитанное в тайне. Лишь тогда ему дозволили просмотреть рукопись в охраняемом стражниками зале рядом с библиотекой в доме архидьякона, что стоял неподалеку от собора. Инквизитор Хорхе де Леон пристально и жадно разглядывал рукопись. "Думаю, что текст составлен на персидском наречии, ваша святость", - в ужасе пробормотал Семпере. "Я пока еще не святой, - напомнил инквизитор. - Но всё еще впереди. Продолжайте..." Вот так и случилось, что всю ночь книгопечатник Семпере читал и переводил для Великого инквизитора тайный дневник Эдмонда де Луны, искателя приключений, что принес в Барселону проклятие, готовое спустить на нее зверя.



Глава 3