Кожаный Чулок. Большой сборник [Джеймс Фенимор Купер] (fb2) читать постранично, страница - 902


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)

(обратно)

257

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

(обратно)

258

Корова (лат.).

(обратно)

259

Желательное, наиболее интересное (лат.).

(обратно)

260

Т о м а с  Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

(обратно)

261

Перевод Н. Рыковой

(обратно)

262

Друг (лат.).

(обратно)

263

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

(обратно)

264

Перевод Е. Бируковой

(обратно)

265

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

(обратно)

266

Перевод М. Лозинского

(обратно)

267

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

(обратно)

268

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

269

Уайт (white) — по-английски «белый».

(обратно)

270

Перевод Ю. Корнеева

(обратно)

271

О л с т о н  В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у  Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.

(обратно)

272

Быки американские страшные (лат.).

(обратно)

273

Рода лошади (лат.).

(обратно)

274

Перевод Е. Бируковой

(обратно)

275

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

(обратно)

276

Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.

(обратно)

277

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

(обратно)

278

Герой одноименного романа Л. Стерна.

(обратно)

279

Перевод Е. Бируковой

(обратно)

280

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

(обратно)

281

Перевод В. Левина

(обратно)

282

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)