[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна.
(Примеч. автора.)
(
обратно )
257
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
(
обратно )
258
Корова
(лат.).
(
обратно )
259
Желательное, наиболее интересное
(лат.).
(
обратно )
260
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
(
обратно )
261
Перевод Н. Рыковой
(
обратно )
262
Друг
(лат.).
(
обратно )
263
Жвачные, ветвисторогие и хищники
(лат.).
(
обратно )
264
Перевод Е. Бируковой
(
обратно )
265
Блуждающий (или обманчивый) огонь
(лат.).
(
обратно )
266
Перевод М. Лозинского
(
обратно )
267
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
(
обратно )
268
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(
обратно )
269
Уайт
(white) — по-английски «белый».
(
обратно )
270
Перевод Ю. Корнеева
(
обратно )
271
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
(
обратно )
272
Быки американские страшные
(лат.).
(
обратно )
273
Рода лошади
(лат.).
(
обратно )
274
Перевод Е. Бируковой
(
обратно )
275
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
(
обратно )
276
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
(
обратно )
277
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
(
обратно )
278
Герой одноименного романа Л. Стерна.
(
обратно )
279
Перевод Е. Бируковой
(
обратно )
280
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
(
обратно )
281
Перевод В. Левина
(
обратно )
282
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(
обратно )
Последние комментарии
2 часов 57 минут назад
2 часов 58 минут назад
9 часов 41 минут назад
9 часов 49 минут назад
16 часов 1 минута назад
16 часов 5 минут назад