Подруги [Фэй Уэлдон] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Многоосный грузовик, какие часто используют для международных перевозок.

(обратно)

21

Бездомные, которые самовольно занимают пустующее жилье, а также участники движения в их защиту.

(обратно)

22

Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками.

(обратно)

23

Город в юго-восточной Англии.

(обратно)

24

Тушеное мясо (франц.).

(обратно)

25

Судный день, еврейский религиозный праздник.

(обратно)

26

По традиции, еврейские девушки, выходя замуж, должны брить голову и носить парик.

(обратно)

27

Район Лондона.

(обратно)

28

Уильям Этти — английский художник (1787–1849).

(обратно)

29

Христианка (жаргон. пренебрежит.).

(обратно)

30

Милой мамочке (франц.).

(обратно)

31

Боже мой (франц.).

(обратно)

32

Старинная детская считалочка. Перевод Р. Сефа.

(обратно)

33

Детская считалочка. Перевод Р. Сефа.

(обратно)

34

«Кристиз» — лондонская аукционная фирма, торгует преимущественно произведениями искусства.

(обратно)

35

«Олдуич» — театр в Лондоне; с 60-х годов приобрел известность постановкой современных и «спорных» пьес.

(обратно)

36

Современный британский писатель-экзистенциалист, был особенно популярен в начале 60-х годов.

(обратно)

37

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона неподалеку от Гайд-Парка.

(обратно)

38

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.

(обратно)

39

Шуточная песня.

(обратно)

40

Карточная игра особыми картами, с изображением людей, которых располагают по семьям.

(обратно)