Альманах «Мир приключений», 1966 № 12 [Игорь Алексеевич Акимов] (fb2) читать постранично, страница - 272


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

встречал ее с того самого дня, когда мы прощались с Рыжем. Целая пропасть времени между этими днями, а она все такая — белое платье, пушистое облако волос, ровная челка. Нет, не такая. Резкая складка на переносице. И глаза. Они стали твердыми и маленькими. Я смотрю в них, смотрю не отрываясь, и наконец нахожу знакомые золотые ободки.

— Прости, я только узнала. — Каричка сунула мне цветы. — Ну, что ты так смотришь? — Она улыбнулась.

— Хочу запомнить. — Ей я говорю то, что думаю. — Ждал, когда ты улыбнешься.

Она отодвинулась от меня, посерьезнела. Большие красные крылья трепетали над нами.

— Это опасно? — Она показала на мой знак солнечной экспедиции.

Знакомый мотив прозвучал рядом: кто-то насвистывал “Тау Киту”.

Я готов переплыть океан пустоты,
И коснуться огня, и сказать: это ты?
— А знаешь, как дальше? — спросил я.

— Дальше? Дальше никак.

— Песня не кончается. Слушай.

Я готов переплыть океан пустоты,
И коснуться огня, и сказать: это ты?
Только ты не мечтай, не останусь здесь я,
Брошусь вновь в океан открытый.
Чтоб вернуться к тебе, голубая Земля,
С золотым огнем Тау Киты.
Это тебе. Тебе и Рыжу.

Она кивнула.

А я продолжал, продолжал говорить беззвучно, про себя. Потому что красные крылья трепетали совсем, рядом. Сколько я буду жить, я буду помнить тебя, Рыж. Я привезу с собой кусок Солнца и выпущу его над твоей сопкой. Даже когда меня не станет, оно будет гореть.

Я вижу мальчишку. Он держит на ладони маленький гравилет, смотрит на него широко раскрытыми глазами, говорит, совсем как Рыж: “Это Они делали для нас”.

Отблеск красных крыльев осветил лицо Карички. Я видел: она меня понимает.

Примечания

1

Здравствуй, человек! Друзья приветствуют тебя (лат.).

(обратно)

2

Городу и миру… (лат.)

(обратно)

3

Познай самого себя (лат.).

(обратно)

4

Обскурантизм — враждебное отношение к просвещению и прогрессу.

(обратно)

5

Абвер — наименование германской военной разведки.

(обратно)

6

Си-Ай-Си — Центральное разведывательное управление США.

(обратно)

7

Превентивная — предупреждающая, предохранительная.

(обратно)

8

ДБС — “Общество Джона Бёрча” — полусекретная организация, нынешний центр американского фашизма.

(обратно)

9

Оверкиль — сверхубийство.

(обратно)

10

На Принцальбрехтштрассе в Берлине помещалось Главное управление гестапо — фашистской государственной тайной полиции.

(обратно)

11

Генерал Гелен — глава Федеральной разведывательной службы, иначе именуемой “Ведомство генерала Гелена”.

(обратно)

12

Пуллах — место под Мюнхеном, где помещается Федеральная разведывательная служба Западной Германии.

(обратно)

13

Карабанчель — тюрьма в Мадриде с особенно жестким режимом.

(обратно)

14

Товарищ девушка (кирг.).

(обратно)

15

Комитет космических контактов Академии наук.

(обратно)

16

Институт комплексного изучения древностей Академии наук.

(обратно)

17

Умер (лат).

(обратно)

18

Если угодно аллаху (фарси).

(обратно)

19

Начальник уезда.

(обратно)

20

Сокращенный вариант. Полностью повесть выйдет в издательстве “Детская литература” в 1967 году.

(обратно)