Честь семьи Прицци [Эдгар Френсис] (fb2) читать постранично, страница - 160


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

куда-нибудь, поедим.

— Втроем? Ты, я и Айрин?

Чарли спокойно улыбнулся, но в этой улыбке застыли ледяные искры.

— Нет, вдвоем. Ты и я. Без Айрин.

— Постой, а она где?

— Она уехала.

— Надолго?

— Навсегда. Ну, так что скажешь насчет ужина?

Примечания

1

Существует традиция, согласно которой на могилу убитой жертвы кладут белые пионы.

(обратно)

2

Измененная первая строчка детской песенки-поздравления с днем рождения.

(обратно)

3

Популярная американская песенка.

(обратно)

4

«Резиновые шеи» (сленг.) — туристы.

(обратно)

5

Федеральное Бюро Расследований.

(обратно)

6

«Буйвол» (слэнг.) — детектив.

(обратно)

7

Фэй Данауэй — известная американская актриса (конец 60-х — начало 70-х годов). Снималась в фильмах «Бонни и Клайд», «Афера Томаса Крауна» и др.

(обратно)

8

Пекин — мелкий, очень острый перец-чили.

(обратно)

9

Грегори Пек; Берт Ланкастер — известные американские актеры.

(обратно)

10

Роберт Редфорд — популярный американский киноактер, снявшийся в фильмах «Бутч Кэссиди и Санденс Кид», «Афера», «Три дня Кондора» и др.

(обратно)

11

«Испанский сапожок», «железная дева» — способы пытки, применяемые во времена Великой Инквизиции.

(обратно)

12

«Вирджиния фэмили» — дешевый виски.

(обратно)

13

Двухцветная звезда — указатель погоды, расположенный на крыше небоскреба. «Красный» — пасмурно, «зеленый» — ясно.

(обратно)

14

Си-Эйч (Super heavy) — супертяжелый вес.

(обратно)

15

Многолетний персонаж американских комиксов.

(обратно)

16

«Джет сет» (англ.) — высший свет.

(обратно)

17

«Редингот» — длинное приталенное пальто.

(обратно)

18

Американское восклицание, аналогичное русскому «Ой!».

(обратно)

19

Небоскреб Сигрем Билдинг спроектирован архитектором Ван Дер Рохом. Стекла и перекрытия здания окрашены в бронзовый цвет.

(обратно)

20

Аптдун — верхняя часть Манхеттена.

(обратно)