Американская фантастика. Том 5 [Робeрт Шекли] (fb2) читать постранично, страница - 144


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t49>

7

Это уж слишком (исп.).

(обратно)

8

Здесь: «знаешь» (исп.).

(обратно)

9

Здесь: «Не забывай, что…» (исп.).

(обратно)

10

Закон талиона (лат.).

(обратно)

11

Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (лат.).

(обратно)

12

На манер малярной кисти (фр.).

(обратно)

13

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.).

(обратно)

14

И желание побеждает страх! (исп.).

(обратно)

15

Итак, вперед! (исп.).

(обратно)

16

Среда (фр.).

(обратно)

17

Гуру — наставник (инд.).

(обратно)

18

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, сбежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре».

(обратно)

19

Саркастическая усмешка (лат.).

(обратно)

20

Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).

(обратно)

21

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.

(обратно)

22

Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка.

(обратно)

23

С отличием (лат.).

(обратно)

24

Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.).

(обратно)

25

Андроид - биологический человекоподобный робот.

(обратно)

26

67 градусов по Фаренгейту. — Примерно 20 градусов по Цельсию

(обратно)

27

Иезавель, жена Ахава, царя израильтян, полностью подходила под определение грешницы, и седобородые пророки совсем не были ею довольны. (Библия)

(обратно)