І вдарив грім (альтернативний переклад) [Рей Дуглас Бредбері] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Рей Бредбері.

І ВДАРИВ ГРІМ.


Перекладено за виданням “Ray Bradbury Stories Volume 1. 2007.”

Альтернативний перекладацький проект.

Переклад: Іван Криниця.


Вивіска на стіні, здавалося, тремтіла ніби під плівкою проточної теплої води. Екельс кліпнув очима, і в цій миттєвій темноті, після пильного погляду, вивіска неначе спалахнула:


ЗАО “САФАРІ В ЧАСІ”.

САФАРІ У БУДЬ-ЯКИЙ РІК В МИНУЛОМУ.

ВИ НАЗИВАЄТЕ ТВАРИНУ.

МИ ДОПРАВЛЯЄМО ВАС ТУДИ.

ВИ СТРІЛЯЄТЕ.


Тепле мокротиння скупчилося в горлі Екельса, він проковтнув і з зусиллям проштовхнув його донизу. М’язи навколо губ розтяглися в посмішку, коли він простягнув руку з чеком на десять тисяч доларів і махнув ним перед чоловіком, який сидів за письмовим столиком.


- Чи ваше Сафарі гарантує, що я повернуся живим?


- Ми нічого негарантуємо, - відповів представник, - окрім динозаврів. Він обернувся. - Ось пан Тревіс. Ваш Провідник по Сафарі в Минулому. Він розповість у що й де стріляти. Якщо він скаже не стріляти, значить не стріляти. Порушення правил тягне за собою суворе покарання у вигляді штрафу на десять тисяч доларів, а також можливий позов збоку Уряду після вашого повернення.


Екельс кинув погляд на величезне приміщення, на скупчення і плутанину дротів та сталевих корпусів, на сяйво, що мерехтіло то помаранчевим, то серебристим, то блакитним. Чутно було звук наче від велетенського вогнища, в якому палав увесь Час, всі роки, пергаменти з літочисленнями, години, навалені купою та охоплені полум’ям.


Один дотик руки, і це прекрасне палахкотіння, в одну мить, розвернеться в зворотний бік. Екельс пригадав слова з рекламної листівки: “З головешок та попелу, з пороху та вугілля, ніби золоті саламандри, роки минулі, роки незрілі вмить постануть; троянд солодких духом сповниться повітря, сіде волосся стане смолянисто-чорним, зморшки згладяться; усі і все майне назад, щоб сіяти життя, втекти від смерті, полинути до самих витоків, до сходу сонця на західному небі - і заходу на сході славному, Місяць спадатиме проти звичаю; усі і все сховається одне в одне як у Китайському пуделку, - у капелюхи кролики; усі і все поверне до смерті молодої, смерті роду, смерті незрілої, до часу за початком. Одним лиш дотиком руки, найлегшим дотиком руки.”


- Дідько клятий, - прошепотів собі Екельс. На його обличчі відбивалося світло від Машини. - Це ж справжня Машина Часу. Він похитав головою. - Це змушує замислитися. Якби вчорашні вибори пішли не так, то я б тут зараз тікав від їхніх результатів. Дякувати Богу - Кейт виграв. З нього вийде добрий Президент Сполучених Штатів.


- Так, - погодився чоловік за письмовим столиком. - Нам пощастило. Якби пройшов Дойчер, то ми б мали найгіршу з диктатур. Завжди існує хтось, хто проти всього - войовничий антихрист, анти-гуманний та анти-інтелектуальний. До нас дзвонили, ну знаєте, перепитувати жартома але не жартували. Питали якщо Дойчер стане Президентом, то вони б воліли переміститися жити у 1492. Звісно, ми не займаємося такою справою як супровід Втікачістів. Наша справа - Сафарі. Хай там як, а Кейт тепер Президент. І наразі всі ваші клопоти - це...


- Вполювати свого динозавра, - закінчив Екельс замість чоловіка.


- Тиранозавр Рекс, Громоящір - найбридкіше створіння в історії. Підпишіть ось цю відмову. Коли з вами щось станеться, ми не нестимемо за вас відповідальності. Ті динозаври - голодні.


Екельс спалахнув. - Намагаєтеся мене залякати!


- Щиро кажучи, так. Ми не хочемо, аби туди потрапляли такі, хто впадає в паніку з першим же пострілом. Минулого року загинули шестеро Провідників Сафарі та більше десятка мисливців. Наша робота полягає в забезпеченні якнайсильнішого збудження, якого завжди прагне справжній мисливець. Мандрівка на шістдесят мільйонів років у минуле, щоб ви поклали собі до торбинки таку чортячу гру усіх Часів. Ваш чек досі тут. Порвіть його.


Пан Екельс довгий час дивився на чек. Пальці тремтіли.


- Хай щастить, - обізвався чоловік з-за письмового столику. - Пане Тревіс, він весь ваш.


Взявши зброю, вони попрямували через залу до Машини, до серебристого металу та ревучого світла.


Спершу день, потім ніч, потім день, потім ніч, потім день-ніч-день-ніч-день. Тиждень, місяць, рік, десятиріччя. Н.Е. 2055.


Н.Е. 2019. 1999! 1957! Нічого! Машина - ревіла.


Люди одягли кисневі шоломи і перевірили внутрішній зв’язок.


Екельса похитувало в м’якому сидінні, обличчя його зблідло, щелепи звело. Руки дрижали. Він подивився на них - вони міцно стискали його нову гвинтівку. В Машині були ще четверо чоловіків. Провідник Сафарі Тревіс, його помічник Лесперанс, і ще двоє мисливців Біллінгз і Крамер. Вони сиділи, дивлячись одне на одного, а навколо них палахкотіли роки.


- Хіба цією зброєю можна звалити динозавра? - Почув