Собрание сочинений в 5 томах. Том 4. Похищенный. Катриона [Роберт Льюис Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 196


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока; но, как бы там ни было, я с самого начала твердо решился рассказать в этой длинной повести истинную правду.

1

Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. «L.J.R.» предположительно означает Liberty, Justice, Reverence — Свобода, Справедливость, Благонравие (англ.).

(обратно)

2

Виги или вигамуры — насмешливое прозвище приверженцев короля Георга. (Прим. автора.)

(обратно)

3

21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан.

(обратно)

4

«Круахан» — боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.)

(обратно)

5

Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Карл Стюарт, внук Иакова II, «молодой претендент» на престол Шотландии.

(обратно)

7

Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.)

(обратно)

8

В суть дела (лат.).

(обратно)

9

Был, но не являюсь (лат.).

(обратно)

10

Безбородый юнец без присмотра (лат.).

(обратно)

11

Какое место на земле (лат.).

(обратно)

12

Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.).

(обратно)

13

Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.).

(обратно)

14

Горько вздыхающего (лат.).

(обратно)

15

Будем петь далее (лат.).

(обратно)

16

Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.).

(обратно)

17

Герцог Аргайлский. (Прим. автора.)

(обратно)

18

Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).

(обратно)

19

Совершенно (лат).

(обратно)

20

Спасение народа — высший закон (лат).

(обратно)

21

Верь тому, кто познал на опыте (лат).

(обратно)

22

Ныне Принс-стрит (Прим. автора).

(обратно)

23

Полка Королевских шотландцев (франц.).

(обратно)

24

Например (лат.).

(обратно)

25

Вот постоялый двор Базена (франц.).

(обратно)

26

Нет, мсье (франц.).

(обратно)