Долина Солнца [Луис Ламур] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ножом.

Уидин отвел глаза, похоже, остальные тоже чувствовали себя неловко, и после мгновенного замешательства все потянулись обратно к своим лошадям. Глисон заметил, что мальчик бросил быстрый, испуганный взгляд в сторону каменного завала и разросшегося там кустарника, но виду не подал.

Олли переступил с ноги на ногу.

— Ну что, Билл, думаю, можно возвращаться? И врагу не пожелал бы связаться с такими боевыми детишками.

— Ты прав. Уезжаем.

Но он медлил, не в силах оторвать взгляд от истерзанной земли, как будто хотел прочитать послание, оставленное на ней, затем развернулся и зашагал к своему коню.

Все остальные тоже старались не смотреть в сторону серого мерина, и даже если кое-кто и заметил, как фляга шерифа выскользнула из его руки и осталась сиротливо лежать на песке, то никто ничего не сказал.

Эклз взглянул на коня, сонно застывшего рядом с кустом меските, но прежде чем он успел что-то сказать, его взгляд встретился со взглядом Олли Уидина, и, внезапно поперхнувшись, он отвел глаза. Всадники поехали прочь, и никто не обернулся назад. Эклз вымученно усмехнулся.

— Ну что, парень, — сказал он, обращаясь к мальчику, — ты застрелил несколько краснокожих, так что, думаю, теперь ты вырежешь несколько засечек на прикладе своей винтовки.

Мальчик упрямо замотал головой.

— Никогда, — презрительно сказал он. — Это дешевый трюк, который придумали хвастуны!

Глисон взглянул на Олли и улыбнулся.

— Слушай, Олли, а табака пожевать у тебя не найдется?

— Вот с табаком загвоздка, Билл. Должно быть, я нечаянно обронил его где-то там, по дороге.

Примечания

1

По-видимому, имеется в виду знаменитый бандит Джон Вэсли Хардин (1852-1894).

(обратно)

2

Джеймс, Джесси (Вудсон) (1847-1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов. Застрелен в Сент-Луисе своим бывшим сообщником, ставшим полицейским агентом и осведомителем.

(обратно)

3

Пэнхэндл — в переводе с английского «ручка сковороды». Длинный узкий участок территории, расположенный между двумя штатами. На карте похож на ручку сковороды.

(обратно)

4

Малыш Билли (Билли Кид) (1859-1881) — прозвище знаменитого главаря банды из Калифорнии. Настоящее имя — Уильям Г. Бонни.

(обратно)

5

Название кладбищ на Дальнем Западе.

(обратно)

6

Segundo (ucn.) — второй. Здесь: первый помощник хозяина или управляющего на ранчо.

(обратно)

7

Фронтир — здесь: граница продвижения поселенцев на Запад.

(обратно)

8

Уайт Берри Стрэпп Эрп (1848-1929) — легендарная личность эпохи освоения Запада, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев. Был помощником судебного исполнителя, очистил несколько поселений от бандитов, хотя более серьезные источники указывают, что он просто сводил счеты с соперниками.

(обратно)

9

Астрагал — растение семейства бобовых, ядовитое для скота.

(обратно)

10

"Наседка» — прозвище фермера или владельца земельного надела, поселившегося на земле, пригодной для пастбищного животноводства.

(обратно)

11

Добрый вечер, сеньоры! (исп.)

(обратно)

12

Гаррет Патрик Флойд (1850-1908) — герой фронтира, шериф.

(обратно)

13

Конфликт, произошедший в восточной части штата Нью-Мексико и длившийся около трех лет (1878-1881). В нем принимали участие и скотоводы.

(обратно)

14

Викторио (183?-1880) — вождь племени чирикуа-апачи. В 1877-1880 годах вел беспощадную партизанскую войну против США и Мексики.

(обратно)