Видение трёх "Т" [Льюис Кэрролл] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]






Льюис Кэрролл
В И Д Е Н И Е Т Р Ё Х «Т»
Перевод и примечания Андрея Москотельникова

ВИДЕНИЕ ТРЁХ «Т»

Надгробная песнь


ЧАСТЬ I

Обмен мнениями (имевший место двадцатого марта 1873 года) между Рыболовом и Охотником (в дальнейшем — с участием Профессора) касательно ужения рыбы (в дальнейшем — ужасания от украшения Квадратного Фомы). Баллада «Странствующий член парламента».


Удильщик, Ловчий.


Удильщик. Мой верный ученик, вот и пришли мы в то самое место, которое я тебе восхвалял, и поверь мне, ловля будет прекрасной. Что скажешь? Разве не видим мы вокруг нас этот великолепный Квадрат? А эти опрятно стриженые лужайки, а это изумительное чистой воды озеро (1) [1]?

Ловчий. Изумительно чистое, мой добрый учитель, да к тому же столь малое в окружности, что, думается мне, ежели в нём обитает хоть одна рыба сносных размеров, так мы её и нарочно не упустим. Только, боюсь, таких здесь нет.

Удильщик. Чем меньше рыба, дорогой ученик, тем больше умения требуется для того, чтобы её поймать. Ну, давай же усядемся, и пока мы будем распаковывать наши снасти, я сделаю несколько замечаний — во-первых, о рыбе, которая тут водится (то есть, живёт в здешних водах), и, во-вторых, о наилучшем способе ужения.

Но перво-наперво тебе следует обратить внимание (ибо, так как ты имеешь удовольствие быть моим учеником, тебе не мешает перенять мой обычай производить пристальное обозрение), что берегу этого озера придана такая искусная форма, благодаря которой любой его участок находится на одном и том же расстоянии от вон того постамента, возвышающегося в центре.

Ловчий. Честное слово, так оно и есть! У тебя в самом деле острый глаз, дорогой учитель, и замечательная обозревательская хватка.

Удильщик. И то, и другое со временем могут появиться и у тебя, мой ученик, если ты смиренно и терпеливо будешь во всём за мной следовать.

Ловчий. Благодарю тебя за такую надежду, великий учитель! Но перед тем как ты начнешь свою лекцию, позволь мне спросить тебя об одной вещи, касающейся этого замечательного Квадрата. Не напоминает ли всё, что мы здесь видим, классическую древность? Короче говоря, как ты думаешь: принадлежат ли те два высоких сводчатых прохода в стене, та выемка в балюстраде крыши и этот чудной деревянный ящик архитектурным стилям седой древности, или это ныне живущие так ужасно изуродовали местность?

Удильщик. У меня и сомнений нет, дорогой ученик, что всё тобой названное принадлежит нашему времени. Ведь я бывал здесь всего несколько лет назад и ничего подобного не видел. Но что это за книга лежит у самого края воды?

Ловчий. Это книга старинных баллад, и я в восторге от того, что мы нашли её, ведь она поможет нам развеивать скуку дня, ежели клевать будет не шибко или же сонливость начнет одолевать нас.

Удильщик. Отлично придумано. Но к делу. Вначале я поведаю тебе кое-что о рыбе, которая здесь водится. Обыкновенные породы, существующие собственным иждивением, мы можем пропустить, ибо хотя кое-кого из них и легко бывает тащить за уши, прочие так и норовят утонуть. К тому же они столь мало в себе заключают, что ни к чему не годны, если только не напихать в них по самые глаза чего ни попадя. Голавли среди них редки, а вот зубаток — хоть отбавляй; студень из них хорош, в остальном же они мало пригодны для студенчества.

Теперь я расскажу тебе о благородных породах и в первую очередь о золотой рыбке — особом виде, на который многие имеют виды: в здешних краях за ним не на шутку гоняются, причём не только люди, но птицы-ныряльщики, взять хоть зимородков; и заметь, что там, где видна чета этих птиц, в то время как место расчищено от всяких блошек, там ты всегда обнаружишь золотую рыбку, полную жизни и пикантнейшую на пробу; однако там, где местность изобилует желтоватой порослью из семейства бобовых, именуемой донник жёлтый, — там золотые рыбки всегда хуже качеством, и зимородки почти не появляются (2) [2].

Иногда в округе встречается добрый синец, однако напрасно будешь ты обшаривать эти воды в поисках доброй жирной синекуры; те, кто предпочитает подобные лакомства, должны отправиться за ними к какому-нибудь отдаленному морю.

А что касается способов ужения рыбы, то в первую очередь я прошу тебя запомнить, что твоя леса не должна быть толще обычной колокольной веревки: видишь ли, молотить воду, как будто ты работаешь цепом, совершенно бессмысленно, и рыбу наверняка распугает. Лучше всего — простая розга (если, конечно, удочки нет под рукой), тяжесть которой ни в коем случае не должна превышать десяти, ну в крайнем случае двенадцати фунтов, иначе...

Ловчий. Прошу прощения, учитель, что я прерываю такую замечательную лекцию, но к нам приближается преподаватель Колледжа (а я думаю, что это именно он), от которого мы, весьма возможно, выведаем причину тех новейших перемен, которые зрим вокруг нас. Не кость ли это у него в руке, которой он так размеренно помахивает перед собой на ходу?


Входит Профессор.


Удильщик. По его почтенному виду и белым волосам я заключаю, что это учёный профессор. Доброго дня вам, почтенный! Не будет ли с нашей стороны неуместным спросить, что это за кость вы несёте в руке? Исключительно печальный символ!

Профессор. Ваше замечание, сэр, весьма уместно, ведь оно и антрополитично, и правильно в обоих членах: я в самом деле несу плечевую кость вместе с ключицей. А вы, несомненно, чужаки в здешних краях, иначе бы вы, конечно, знали, что любой профессор всегда должен носить с собой что-либо, указывающее на его профессию. Так, Профессор Постоянной Ротации возит с собой тачку, Профессор Нарастающего Скандирования носит стремянку; подобно тому и все остальные (3) [3].

Ловчий. Обычай весьма неудобный и, на мой взгляд, противоречащий здравому смыслу.

Профессор. Поверьте мне, сэр, вы абсолютно и аморфологически заблуждаетесь; но сейчас я не имею возможности показать вам, где лежит ваша ошибка, ибо должен вас покинуть, так как хочу успеть на грандиозное музыкальное представление, звуки которого даже на таком расстоянии доносятся до ваших ушей.

Удильщик. Однако умоляю вас прежде оказать нам любезность и помочь в разрешении одного вопроса, над которым мы с другом уже изрядно поломали голову.

Профессор. Говорите же, сэр, и я охотно отвечу, насколько хватит моих скромных способностей.

Удильщик. Коротко говоря, мы хотели бы узнать причину, по которой самое средоточие сего видного здания пронизал неприглядный туннель столь уродливых очертаний, дурацких пропорций и бедного освещения.

Профессор. Знаком ли вам, сэр, немецкий язык?

Удильщик. К моему стыду, сэр, мне не знаком ни один язык, кроме моего собственного.

Профессор. Тогда, сэр, ответ мой таков: «Warum nicht? (4) [4]»

Удильщик. Увы, сэр, я вас не понимаю.

Профессор. Очень жаль. А ведь в наше время всё, что ни есть хорошего, приходит из Германии. Спросите наших людей науки, и они скажут вам, что любая немецкая книга по определению превосходит английскую. Да даже английская книга, совершенно ничтожная в своем родном одеянии, окажется значительным вкладом в Науку, когда её переведут на немецкий.

Ловчий. Сэр, я поражён.

Профессор. Сейчас вы поразитесь ещё сильнее. Ни один ученый человек не станет изъясняться, ни даже кашлять, кроме как по-немецки. В свое время, конечно, достойного английского «Гм!» было достаточно как для того, чтобы прочистить горло, так и для того, чтобы привлечь к себе внимание публики, но нынче ни один человек науки, придающий маломальское значение своему доброму имени, не станет прокашливаться иным способом, чем вот так: «Эух! Аух! Ойх!»

Ловчий. Поразительно! Однако, чтобы не задерживать вас долее, — отчего мы видим над собой жуткую пробоину, словно учинённую каким-то безответственным школяром в балюстраде, примыкающей к Трапезной?

Профессор. Сэр, а вы знаете немецкий?      

Ловчий. Поверьте мне, нет.

Профессор. Тогда, сэр, я отвечу вам лишь так: «Wie befinden Sie sich? (5) [5]»

Ловчий. Не сомневаюсь, сэр, вы совершенно правы.

Удильщик. Но, сэр, я хотел бы с вашего разрешения спросить у вас ещё кое-что, а именно: что это за непристойный ящик, который заслоняет наш прекрасный небосвод? Во имя чего в чудесном старом Городке и притом на столь видном месте соорудили люди такую отвратительную штуковину?

Профессор. С ума вы сошли, сэр? Ведь это — самое что ни на есть климактерическое и венечное здание, последний вздох нашей архитектуры! Во всём Оксфорде нет ничего похожего.

Удильщик. Слушать вас — такая радость!

Профессор. И поверьте мне, на взгляд серьёзного ума категориальное развитие Абстрактного, если подходить к нему мировоззренчески, должно непреложно раскрывать себя в параллелепипетизации Конкретного. На сим прощайте.


Профессор уходит.


Удильщик. Вот учёный человек; и хотя в его рассуждениях много непонятного, но и много ж умного.

Ловчий. Только шумного, на мой взгляд, только шумного. Но не пора ли мне прочесть вслух какую-нибудь из этих баллад? Тут есть одна — называется «Странствующий член парламента»; судя по всему, это грустная песенка, и потому сама напрашивается в уши тем, чьи глаза вынуждены сносить столь гнетущее зрелище.

Удильщик. Читай, достойный ученик, а я тем временем насажу наживку на крючки.


Ловчий читает.


СТРАНСТВУЮЩИЙ ЧЛЕН ПАРЛАМЕНТА (6) [6]

Долгонько Вилли пребывал

     От Оксфорда вдали,

Покуда вновь средь наших стен

     Узреть его смогли.


Бродяжил Вилли годы и годы,

     Годы — пяток-другой;

Покуда Оксфорд не узнал:

     Вернулся он домой.


Уж он стоит у Врат Фомы,

     Гремуче бьёт кольцом;

Спешит привратник сам собой

     С приветливым лицом.


«Входи ж, о Вилли, и виждь, о Вилли,

     Красоты, кои мы

Воздвигли к вящей лепоте

     Квадратного Фомы».


У Вилли самый первый взгляд

     Исторгнул лишь смешок.

У Вилли следующий взгляд

     Исторгнул слез поток.


Стоял Табачный ящик прям —

     Как неба кус отбили.

Но лишь Траншею увидал —

     Забыл про ящик Вилли.


Траншея-зев! И парапет

     Насквозь пронизан ею.

Когда же он узрел Туннель,

     То возлюбил Траншею.


Во глубине могильный мрак —

     Что далее, что ближе;

И встречных вам не распознать,

     Хоть это будьте вы же.


Вертел он бедной головой,

     Глазел на этих Трёх,

И с каждым разом издавал

     Всё горестнее вздох.


«Ну как, любезнейший, ну как? —

     Орёт привратник в спину. —

Скажи, видал ли ты когда

     Приятнее картину?»


«Болван, свой длинный язык придержи-ка,

     Язык придержи-ка, балда.

Клянусь, мерзлее вида я

    Не видел никогда!


Чем тут глазеть, как дураку,

     На чуда эти три,

Я лучше к Айртону и Лоу

     Пойду в секретари (7) [7]!


Покуда я прямым углам

     В Крайст Чёрч не поклонился,

Подамся чистить башмаки

     У Оджера и Билса (8) [8]


ЧАСТЬ II

Конференция с участием некоего безумца, который в необыкновенной манере рассуждает о многих вещах


Удильщик, Ловчий.


Удильщик. Изумительная баллада! Но взгляни же — вон идёт ещё один служитель Колледжа. Не могу разгадать род его занятий, ибо такое платье видеть мне внове.

Ловчий. Как мне кажется, в его одеянии присутствуют элементы наряда жокея, судьи и североамериканского индейца.


Входит Сумасшедший.


Удильщик. Сэр, могу я спросить вас о вашем имени?

Сумасшедший. С превеликим удовольствием отвечу. Джиби, к вашим услугам.

Удильщик. А по какой причине (прошу прощения за любопытство, но я, как вы могли заметить, нездешний) носите вы столь вызывающий и вместе с тем столь дурно подобранный наряд?

Сумасшедший. Что ж, сэр, я вам отвечу. Читаете ли вы «Морнинг Пост»?

Удильщик. К сожалению, сэр, нет, не читаю.

Сумасшедший. Мне вас искренне жаль. Ибо, видите ли, не читать «Пост» и не быть в курсе новейшей и наиболее поощряемой моды — это одно и то же. И тем не менее, одеяние, что сейчас на мне, не есть новомодное. Такой фасон никогда не был и никогда не будет в моде.

Ловчий. Вполне верю.

Сумасшедший. Вот почему, сэр, я его и ношу. Это символ величия. Вокруг себя вы видите мои деяния. Si monumentum quaeris, circumspice (9) [9]! Вы знаете латынь?

Ловчий. Не знаю я, сэр! Стыдно признаться.

Сумасшедший. В таком случае вы (скажу вам без оговорок) monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum (10) [10]!

Ловчий. Сэр, вы, конечно, можете мне сказать всё это без оговорок, а можете с оговорками и даже с ошибками — я всё равно ничего не понимаю. Но если уж, как вы уверяете, я вижу вокруг ваши деяния, то мне страстно хочется знать, о каких именно речь?

Сумасшедший. Горе′, сэр, высится первое и главнейшее! Этот воспаривший минарет! Этот велико-лепный купол! Этот сказочно лучезарный...

Ловчий. Тот деревянный ящик?

Сумасшедший. Он, он, сэр! моё творение!

Ловчий(помолчав). Сэр, он вас достоин.

Сумасшедший. А теперь чуть-чуть опустите очи и узрите моё второе детище. Ох, сэр, какое напряжение лба, столько стуков головой, сколько выдранных волос потребовалось для его создания!

Ловчий. Вы говорите об этой свежепробитой бреши?

Сумасшедший. Да, сэр, моё творение!

Ловчий (после длительного молчания). А что ещё, сэр? Горю желанием узнать о наихудшем.

Сумасшедший (яростно). А вот, а вот! моё третье великое творение! Склоните, склоните ваши уши, ваши носы — любую часть тела, которую вам мало-мальски удобно преклонить. Видите вы тот двойной проём? Он маячит перед вами, высокий и узкий — простые и строгие очертания — сплошная кирпичная кладка посредине — а внутри чернь и чернота полуночи! Сэр, что он вам напоминает?

Ловчий. Склеп, сэр, и покойницкую.

Сумасшедший. У вас богатая фантазия, но это не склеп. Нет, сэр, вы видите перед собой железнодорожный туннель!

Ловчий. Да вы что!

Сумасшедший. Правда, правда. Следите за мной. Любовь, любовь, ты движешь миром. Общество движется вокруг самого себя. Кругами. Военное общество — военными кругами. Круги должны иметь центры. Военные круги — военные центры.

Ловчий. Не пойму что-то...

Сумасшедший. А вот! Сказали же наши Правители: Оксфорд да будет военным центром! А главнейший из них (с приятным лицом, но зато с каменным сердцем) подчинил его своему младшему сержанту (не помню, как его зовут; он ещё очень хорошо играет в карты, тем самым следуя заповедям одного великого мужа, который последний раз так отличился в Ирландии при игре в криббидж, что зрители такое не скоро забудут) (11) [11]; а затем, сэр, этот великий Колледж, неизменно благоверный и благородный, выделил сей Квадрат под Железнодорожный Вокзал, чтобы войскам было куда прибывать. В этот Туннель будет вести рельсовый путь.

Удильщик. Но, сэр, я не вижу рельсов.

Сумасшедший. Терпение, сэр! Поношения рельсов мы ожидаем от публики. Колледжу лишь останется подготовить шпалы.

Удильщик. Значит, идея Туннеля...

Сумасшедший. Моя, сэр! О, фантазия! О, остроумие! О, богатая юмористическая жила! Когда пришла идея? В мороке полуночи. Что подало идею? Совочек для сыра. Как пришла идея? Приснилась в кошмаре. Внемлите — я расскажу вам. Постройте студентов в каре — и можете принимать звание каноника. Всю ночь мне грезились омары, в строгом порядке марширующие по столу. Что-то затрещало в пламени свечи — что-то звякнуло среди чайных чашек — что-то в невыразимом томлении затрепетало под каминным ковриком. Сердце подсказало мне, что нечто грядёт — и нечто грянуло! Голос воззвал: «Совочек для сыра!» — и меня озарила Величайшая Мысль моей жизни! Поместив на каминную полку завалявшийся кусок сыра стильтон, как если бы он представлял собой вот этот выдающийся Квадрат, я отступил в дальний угол комнаты, вооружённый одним лишь совочком для сыра, и бесстрашно принялся ожидать слов команды. В атаку, Дегустатор, в атаку! Ну, стильтон, держись! Подскочив на месте, я с воплем ринулся через комнату и вонзил совочек в самое сердце врага! Повторим подвиг! Опять крик — ещё прыжок — и ещё одна полость на месте вывернутого куска сыра! Дело сделано!

Ловчий. Но ведь если, сэр, вы орудовали закруглённым совочком для сыра, то и эти полости должны быть округлыми.

Сумасшедший. Поначалу они и были таковыми, но, подобно непостоянной Луне, моему спутнику-хранителю, я по ходу дела изменил решение. О, восторг сего безумного момента! Я всё-таки разгадал Великий Секрет. Никогда, никогда! День за днём, неделю за неделей позадь дощатой загородки воссоздавал я это видение прекрасного. Мир жил своей жизнью и ни о чём не догадывался. Каково блаженство, когда вчера загородка была отброшена, и Видение стало Реальностью. В этот час триумфа я стоял у Врат Фомы и смотрел на проходящих мимо. Они взглядывали! Они вздрагивали! Они взвизгивали! У них щёки бледнели в завистливой дрожи! Резкие нечленораздельные слова горячечного восторга возносились от их уст! Что удерживало меня, что, спрашиваю я вас, удерживало меня от того, чтобы броситься к ним, схватить их в неистовые объятья и заорать в уши: «Это моё! Это моё! (12) [12]»

Удильщик. Возможно, та мысль, что...

Сумасшедший. Вы правы, сэр. Мысль, что по-соседству находится психиатрическая больница и что уже две медицинские справки... Но я умолчу. Дело сделано. Давайте сменим тему. Сейчас там внутри разыгрывается музыкальное представление. Хотите послушать? Его даёт наше собрание каноников. Ха-ха! Его даёт Капитул!

Удильщик. Сэр, я с удовольствием его послушаю.

Сумасшедший. Вы подвергнетесь вымогательству, сэр, едва туда войдете. Любовь, любовь, ты движешь шляпой! Пускаешь её вкруговую. Кладите денежки! Vivat Regina! Деньги не возвращаются!

Удильщик. Почём, сэр?

Сумасшедший. По входе.

Удильщик. То есть, почём за вход?

Сумасшедший. Сэр, а пойдёмте-ка вместе. О епископских сборах слыхали? Так епископам далеко до капитулов. О, я сам горю желанием видеть действие этого изящного механизма. Во-первых, шестипенсовик за пользование при вытирании ног железной сеточкой у входа. Затем пять пенсов за право выбора, через который из проёмов пройти к дверям. Затем несчастные три пенса за то, чтобы повернуть дверную ручку. Затем шиллинг с головы за допуск внутрь, или по полукроне с каждого, над которым по два главы. Только это явная несправедливость, ибо, изволите видеть, удвоение шиллинга дает...

Удильщик. Но ведь и случай, сэр, довольно необычный в природе.

Сумасшедший. И затем, сэр, пять шиллингов, чтобы посторожить ваш зонтик. Вот и получается, что посетители посообразительнее норовят, перед тем как войти, спрятать свой зонтик, либо проглотив его (но это небезвредно для здоровья внутреннего «я»), либо засунув его себе сзади за жилет, где он так и торчит, упираясь в загривок — да это вы можете видеть и по мне, наблюдая некоторую жёсткость моих манер. Ну, прощайте, джентльмены, я иду слушать музыку.


Сумасшедший уходит.


ЧАСТЬ III

Мнения, которыми Охотник обменивается с Тьютором, в продолжение чего глаза Рыболова смежены сном. Затем пробудившийся Рыболов повествует своё Видение. Охотник исполняет «Вакхическую оду».


Удильщик, Ловчий, Тьютор.


Ловчий. Он покинул нас; однако, думается мне, мы от этого не потеряли, ибо взгляни-ка: вон приближается ещё один; одет он скромно и несёт на голове Гофмановский лексикон, все четыре тома «ин фолио» (13) [13].

Удильщик. Поверь мне, это на его ремесло указывает. С добрым утром, сэр! Если я делаю правильный вывод на основании вашей ноши, вы являетесь в этом учёном месте преподавателем?

Тьютор. Я Тьютор, сэр, и натаскиваю по множеству неизвестных языков.

Удильщик. Мы весьма рады, что встретили вас, сэр, и хотели бы спросить, если это не слишком вас затруднит (как мы уже спрашивали ваших учёных коллег, только не поняли ответов), о причине появления этих архитектурных новшеств, кои видим мы вокруг, а ведь все эти вещи столь же странны, сколь и новы, и столь же неприглядны, сколь странны.

Тьютор. Сэр, я с удовольствием удовлетворю ваше любопытство и расскажу вам всё. Вам следует узнать (ибо здесь-то и лежит суть дела), что девиз Руководящего Органа таков:

«Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis», что я сейчас же и поясню.

Diruit. «Разрушил». Свидетельствует эта чудная выработка балюстрадной породы вплоть до крайней левой оконечности Трапезной, словно просека в девственном лесу. Как дерево всего более восхищает нас, когда топор дровосека уже низверг его ствол, а привлекательность жемчужного ряда зубов, обрамленных рубиновыми устами, осознаётся лишь по утрате одного из них, так, верьте мне, и этот сказочный Квадрат лишь приукрашен тем, о чем глупцы насмешливо отзываются как о «Траншее».

Aedificat. «Построил». Свидетельствует всей своей эфирной грацией эта изящная Звонница, которая вот-вот, кажется, взлетит и унесётся ввысь на наших глазах! Подобно тому, как вокзальный носильщик шествует с редкой величавостью, когда несёт на голове чемодан, или как моя скромная персона воссияла красой благодаря этим громоздким томам, а океан чарует нас всего сильнее, только если прямоугольная купальная кабинка нарушает однообразие его волнистого берега, — так и мы осчастливлены присутствием того, что завистливый мир равняет с «Табачным ящиком».

Mutat quadrata rotundis. «Поменял квадратное на круглое». Свидетельствует этот ряд дверец и оконцев с плоским верхом, так живописно пробитых обок этого двойного арочного проёма. Ибо, в самом деле, хотя и безыскусные по исполнению («безыскусно изысканны», как говорит поэт (14) [14]), они здесь совершенно незазорны. Будь этот удвоенный сводчатый портал побольше, он был бы совершенно под стать своим собратьям в углах нашего Квадрата, а будь он поменьше, то повторял бы точь-в-точь те дверцы, что прорублены по сторонам. Только простецы полагают, будто это лишь оставшиеся после строительства зазоры. Да что тут говорить, наши арочные своды почти безоконные! Мы ищем Диковинок и Небывальщины! Мы по праву гордимся нашим двуличным проёмом, и нечего его «Туннелем» обзывать.

Ловчий. Вот что, сэр, позвольте задать вам немного шутливый вопрос. Почему Руководящий Орган избрал для девиза такие банальные слова? Ведь они же, как мне припоминается, есть просто-напросто примеры из Латинской Грамматики!

Тьютор. Сэр, если мы не выражаемся грамматически правильно, мы — никто!

Ловчий. Но вот насчёт Звонницы, сэр. Наверняка ведь ни один человек не может глядеть на неё без внутреннего содрогания.

Тьютор. Не стану этого отрицать. Но вы должны понять, сэр, что она не будет же здесь вечно. Это сооружение отслужит своё время, и ещё более прекрасное ему наследует.

Ловчий. Воистину ожидаю этого с надеждой. Но до тех-то пор от того, что не вечна, она всё не украшает местность. Запой, сэр, тоже не вечное в людях состояние, и всё же особенным уважением не пользуется.

Тьютор. Удачное сравнение.

Ловчий. А что касается этих почти беззаконных арок (как вы совершенно справедливо о них отзываетесь), разве есть в них хоть намёк на здоровое искусство, хоть они и гармонируют с порталом или, там, с воротами?

Тьютор. Сэр, изучаете ли вы Математику?

Ловчий. Полагаю, сэр, что управлюсь с Правилом Трёх, как и всякий, и даже Деление Столбиком...

Тьютор. Тогда вы должны знать, сэр, что в Математике рассматриваются три Средних. Эти Средние — Арифметическое, Геометрическое и Гармоническое. И заметьте, далее, что Среднее есть то, что лежит между двумя крайностями. Так вот: вход, который видите вы здесь, как раз избегает крайностей дверей и ворот, и есть в действительности Негармоничное Среднее, абсолют Усреднения. А ведь указание на то, что путь Средины есть наиболее безопасный, мы находим ещё в египетской истории: в этой земле (как говорят путешественники) Ибис всегда стоит посреди реки Нил, избегая тем самым нападения прожорливых крокодилов, кишащих по берегам с обеих сторон. Из этого его обыкновения один мудрый древний поэт извлек максиму: «In medio tutissimus Ibis» (15) [15].

Ловчий. Но почему же арок непременно должно быть две? Одна, как мне кажется, выглядела бы более благопристойно и более естественно.

Тьютор. Сэр, теперь, когда мы добились одобрения публики, зачем останавливаться на одной? Ну примите хотя бы такое объяснение: по отдельности каждая из них слишком высока, чтобы служить дверями, слишком узка для ворот, слишком освещена снаружи, чересчур темна внутри, слишком незамысловата, чтобы служить украшением, и вместе с тем слишком бессмысленна, чтобы оказаться полезной. А если даже этого недостаточно, тогда вы учтите, что будь здесь всего одна арка, потребовалось бы спилить опорный столб, из тех что украшают наш Квадрат куда ни кинь взор — а ведь это было бы неслыханным и ужасным варварством.

Ловчий. Я учёл, что три из этих опорных столбов уже спилены при возведении портала; так же следует поступить и с остальными.

Тьютор. Тогда я предлагаю иное основание, сэр, и утверждаю (ведь Логику я изучал не зря), что спиливать этот опорный столб было бы противоестественно и антинаучно. Будь здесь единственная арка, через которую народ мог бы проходить, не толпясь, это совершенно противоречило бы Природе, которая никогда не создаёт рта без того, чтобы поместить в него ещё и язык в качестве препятствия посерёдке.

Ловчий. Не хотите ли вы мне сказать, сэр, что кирпичная стенка между арочными проёмами была оставлена здесь с целью служить помехой тем, кто пожелает войти?

Тьютор. Именно с этой целью, поверьте; ибо, во-первых, нам теперь легче руководить входящими толпами («Divide et impera» (16) [16], — говорят нам древние), и, во-вторых, в таких вопросах мудрец всегда следует за Природой. Так, посреди входных дверей мы обычно помещаем вешалку для зонтиков, в центре калитки — мильный камень, а какое же место наиболее подходит для караульной будки, как не середина узкого моста? Да, а на главной улице, запруженной толпой, там, где живой прилив наиболее плотен, там, в самом центре, настоящий архитектор обязательно поставит обелиск! Вы, несомненно, замечали?

Ловчий (весьма озадаченно). Я-то, возможно, и замечал, достойный сэр, однако мне думается...

Тьютор. На сим я должен с вами проститься, ведь уже началось музыкальное представление, на котором я так хотел побывать.

Ловчий. Поверьте мне, сэр, ваши рассуждения были для меня крайне интересны.

Тьютор. Боюсь, они несколько утомили вашего приятеля, который, кажется, глубоко уснул.

Ловчий. И верно: он уже давно и громко храпит.

Тьютор. Ну так не будем ему мешать. У него, я полагаю, не слишком развито воображение, и он не в состоянии ухватить Великое и Высокое. Прощайте же — я иду слушать музыку.


Тьютор уходит.


Ловчий. Желаю приятно провести время, добрый сэр. Пробудись, мой учитель! День проходит, а мы не поймали ни одной рыбы.

Удильщик. Не думай о рыбе, дорогой ученик, но слушай. Я только что видел во сне такое, чего и словами не выразить. Присядь-ка, и языком, поневоле и по недостатку времени скудным, я поведаю тебе


Видение трёх «Т».

Привиделось мне, что в некий давно минувший час стоял я близ вод, отливающих ртутью, и смотрел отражаемое их безмятежным зеркалом величественное и прекрасное здание Большого Квадрата; рядом же со мною находился некто, дородный осанкой и угодливый лицом, в алом балахоне и широкополой шляпе, чьи шнурки, колыхающиеся в недвижном воздухе, в одно и то же время бросали вызов законам тяготения и выдавали в хозяине шляпы его высокопреосвященство кардинала. Это был сам Уолси (17) ! Я раскрыл было рот, чтобы заговорить с ним, но он простёр свою руку и указал на безоблачное небо, откуда тут же раздались глухие удары грома. Я внимал им в сильном волнении.

В вышине над нами сгущался мрак, и сквозь темень с рёвом опускался на нас гигантский Ящик! С ужасающим треском навалился он на древний Колледж, застонавший под его тяжестью, и в это время раздался насмешливый возглас: «Ха! ха!». Я взглянул на Уолси — его не было. Внизу, в тех стеклянных глубинах, лежало дюжее тело, величественно обернутое алой мантией, а широкополая шляпа, подобно ботику, качалась на поверхности озера, в то время как шнурки со своими плетеными кисточками продолжали противиться силе тяжести и развевались по воздуху, будто указуя тысячей пальцев на отвратную Звонницу. А вокруг, со всех четырёх сторон, духи гоготали диким, скрипучим, резким гоготом!

И вот видение ужаснее прежних! Чёрная брешь разъяла сотрясенную балюстраду! Духи носились взад-вперед, отвращая свои лица и предостерегающе поднося к дрожащим губам палец.

Затем дикий выкрик пронизал воздух, и тут в рёве подземных сил перед моими глазами разверзлись два зияния тьмы, а обступающие меня стены древнего Колледжа головокружительно закачались!

А мимо на цыпочках крались духи, обутые в ботинки из лакированной кожи. Они боялись даже вздохнуть и таращили полные ужаса глаза. Духи с худыми зонтиками и никчемными галошами, они вертелись вокруг! Духи с саквояжами и по-дорожному одетые, они спешили мимо, выкрикивая: «Прочь! Прочь! К быстротечному Рейну! К стремительному Гвалдаквивиру! В Бат! В Иерихон! Куда-нибудь!»

Стой же рядом и виждь! С этого трижды благословенного места охвати единым взглядом и выжги на скрижалях своей памяти Видение Трёх «Т»! Слева от тебя насупилась бездонная черень сумрачного Туннеля. Справа разевает зев зловещая Траншея. А там, в вышине, далече от подлых устремлений Земли и мелочной критики Искусства парит жуткий, четырёхугольный, Табачный ящик звонницы! Ученик, Видение таково!


Ловчий. Очень рад этому, ибо воистину жестоко проголодался. Что скажешь, учитель? Не наловить ли нам рыбы, да не заморить ли червячка? И взгляни-ка, вот тут есть какая-то песнь — я набрёл на нее, просматривая нашу книгу баллад, — которая, думается мне, удачно подходит и к новейшим временам и к древним видам.

Удильщик. Ну что ж, присядем. Заверяю тебя, что у нас будет добрый, достойный, здоровый, аппетитный ужин с куском солонины и парой редисин, которые я заранее положил в свой рыбный судок. А ты, покуда мы будем есть, исполнишь эту песнь.

Ловчий. Ну что ж, я спою; и полагаю, что она доставит тебе удовольствие, подобно тому как и твои замечательные рассуждения не окажутся мне бесполезными.


Ловчий исполняет песнь.


ВАКХИЧЕСКАЯ ОДА (18) [18]

За новичка восемнадцати лет!

    За разменявшего двадцать!

Те, у которых усов ещё нет,

     И те, что усами гордятся!

          Станьте-ка в ряд!

          Бьюсь об заклад,

Что вас не осудит взыскательный взгляд!


Выпьем за цензора — зоркость очей!

     (Точно так силлогизм — это сила!)

Выпьем за то, чтоб был щедр казначей!

     И чтоб лекция впредь не томила!

          Тьютор и дон —

         Вам этот звон!

Живите в легендах грядущих времён!


Пьём за Капитул, в ком музыки зуд!

     Хоть, к сожаленью, звучанье

Схоже со словом немецким «kaputt»,

     К счастью — не то окончанье!

          Любовь — это кнут,

         Смиряющий бунт:

Коль выложил пенни — выкладывай фунт!


Пьём за Совет, чей научный размах

     Бурю напомнит по силе!

Ими Крайст Чёрч приукрашена — страх!

     Жаль, что в неведомом стиле!

         Три «Т» — его знак:

       Так примем за факт

Талант, Тонкий вкус и, конечно же, Такт!


Удильщик. Благодарю тебя, достойный ученик, за это небольшое развлечение и за песнь, что так удачно была приноровлена стихотворцем и так хорошо продекламирована тобой.

Ловчий. Ух ты! Гляди, учитель! Там же рыба!

Удильщик. Так не тяни!


Немедленно тянут (19) [19].

ЧИСТЫЙ ЧЕК

Басня


«Ну, может быть, — сказал Сэм, — вы скупали дома, что, выражаясь деликатно, значит свихнуться, или вздумали их строить, что, выражаясь по-медицинскому, значит потерять надежду на выздоровление» (20) .


«Пятичасовый чай» — выражение, которое наши «грубые предки» (21) [21], даже те, кто принадлежит к последнему поколению, вряд ли бы поняли, настолько всецело оно принадлежит дням сегодняшним; зато уж ныне (вот сколь стремительно Прозябение Умов!) оно возведено в ранг отечественного обычая и по всеохватности возрастов и сословий, как и по способности лечить «все хвори, которым плоть обречена» (22) [22], соперничает со знаменитой Великой Хартией Вольностей.

Так случилось, что одним из тех холодных мартовских дней, когда, поглядывая в окно, мы так упиваемся своим убежищем под кровом, я оказался в уютной гостиной моей старой приятельницы, сердечной и гостеприимной миссис Ниверс (23) [23]. Её широкое добродушное лицо расплылось в радостной улыбке, лишь только я вошёл, и вскоре мы были захвачены тем изменчивым и лёгким течением беседы ни о чём, которое есть, возможно, наиболее приятная из всех разновидностей говорильни. Джон (прошу у него прощения — «мистер Ниверс», следовало мне сказать; однако он постоянно был упоминаем и призываем своей лучшей половиной как «Джон», поэтому его друзья стали уже забывать, что у него есть фамилия) сидел в дальнем углу, основательно подобрав ноги под самое кресло, с осанкой слишком прямой, чтобы обеспечить удобство, и слишком явно указывающей на общий упадок духа, чтобы изображать достоинство, и молчаливо потягивал свой чай. Из дальних помещений доносился будто рёв морского прибоя, вздымающийся и опадавший, внушая догадку о присутствии множества мальчишек; но я и без того знал, что дом (24) [24] до краёв набит шумными сорванцами, переполнен высоким духом и распираем проказливой, но в целом весьма достойной командой из числа маленького народца (25) [25].

— Ну и на какое же побережье собираетесь вы отправиться этим летом, миссис Ниверс?

Только я задал этот вопрос, как моя приятельница в загадочной улыбке поджала губы и закивала.

— Не понимаю вас, — сказал я.

— И вы не больше понимаете меня, мистер Де Сиэль (26) [26], чем я сама себя понимаю; да и то ещё слабо сказано. Я не знаю, куда мы собираемся; Джон не знает, куда мы собираемся; но мы определённо куда-нибудь да собираемся, только не будем даже знать названия, покуда не окажемся на месте! Теперь вы удовлетворены?

Я был ещё безнадёжнее сбит с толку, чем раньше.

— Кто-то из нас, несомненно, спит наяву, — проговорил я с запинкой, — либо... либо, возможно, я начинаю бредить, либо...

Добрая леди весело рассмеялась при виде моего замешательства.

— Ну-ну! Нехорошо, конечно, так вас запутывать, — сказала она. — Расскажу же по порядку. Видите ли, в прошлом году мы так и не смогли решить, чего же нам хочется. Джон сказал: «Херн Бэй», я сказала: «Брайтон»; мальчики сказали: «Куда-нибудь, где есть цирк», — ну, вы же знаете: этому мы не придали особого значения; наша Энджела (она растущая девочка, и в этом году нам нужно искать ей новую школу), она сказала: «Портсмут, там много солдат»; а Сьюзан (это, знаете ли, моя горничная (27) [27]), та сказала: «Рамсгейт». Ну и вот, при таком различии во мнениях дело кончилось тем, что мы не поехали никуда; поэтому на прошлой неделе мы с Джоном долго совещались, и в конце концов решили, что впредь такое не должно повториться. И как, по-вашему, мы с этим справились?

— И не представляю, — промямлил я, отставляя свою опустевшую чашку.

— Вам следует знать, — сказала добрая леди, — что перемены нам просто необходимы. Ведение дома из года в год всё сильнее меня донимает, особенно в том, что касается пансионеров. Джон, видите ли, желает иметь под рукой парочку джентльменов-пансионеров (28) [28]; он говорит, что это респектабельно и что они своими разговорами будут оживлять дом. Как будто я не способна достаточно для него разговаривать!

— Дело совершенно не в этом, — пробормотал Джон.

— Иногда они вполне сносны, — продолжала леди (вряд ли она хоть раз обратила внимание на реплику мужа), — но верно также и то, что пока здесь находился мистер Впоследствии Странствующий (29) [29], я чуть не поседела! Это был человек широких взглядов — как и положено либералу, — но уж слишком щепетильный в вопросе кормов. Вы не поверите — он не желал садиться обедать, если на столе не стояло трёх блюд! Мы не могли продолжать в таком духе. И следующего пансионера (30) [30] я вынуждена была предупредить, чтобы он не был особенно закоснелым в суждениях, иначе я наперёд уверена, что мы друг другу не подойдём.

— Совершенно справедливо, — сказал я. — Не позволите ли озаботить вас ещё чашечкой чаю?

— А морской воздух нам необходим! — продолжала миссис Ниверс, механически беря заварник, но, поглощённая своими переживаниями, так и не налив мне чаю. — И поскольку мы не можем решить, куда нам ехать, а ведь куда-то же ехать нужно, то… Вы, кажется, спросили ещё чаю?

— Благодарю вас, — ответил я. — Вы собирались рассказать мне, что вы придумали.

— Мы придумали, — сказала добрая женщина, наполняя мою чашку, но ни на мгновение не прекращая разглагольствовать, — что с самого начала следует (Вам ведь со сливками, но без сахара? Так и думала.) переложить всё дело... Но довольно, Джон вам прочитает. Мы составили письменное соглашение, строго по форме, правда, Джон? Вот он, наш документ; Джон специально вам прочтёт — возьми же, дорогой, да соблюдай знаки препинания!

Джон надел очки и тоном печального удовлетворения (оное было, несомненно, его собственным изобретением), прочёл следующее:


«Настоящим постановляем и провозглашаем,

что нашей горничной Сьюзан вменяется в обязанность выбор водного пункта этого сезона, а также подыскание Новой Школы (31)  для Энджелы;

что наша горничная Сьюзан уполномочивается не только раздобыть планы, но и избрать план, представить смету на выполнение этого плана Домоправительнице (32) и, буде Домоправительница одобрит предполагаемые расходы, обеспечить выполнение этого плана и заполнить Чистый Чек на всю расходную сумму».


Продолжения я не услышал, ибо дверь распахнулась, и целая армия ребятишек ввалилась в комнату, возглавляемая маленьким Гарри, семейным пестуном, крепко прижимавшим к себе страдальца-кота, обитателя прихожей, которого, как сам Гарри объяснил на своём ломаном английском, он пытался научить стоять на одной ноге.

— Гарри-парри, риди-пиди, кочи-почи (33) [33]! — произнесла любящая мать, приняв маленького сорванца к себе на колени и подбрасывая его толчками ног. — Гарри очень любит котика, очень любит, но он не должен его мучить, не должен! А теперь идите-ка поиграйте на лестнице, детки! Нам с мистером Де Сиэлем нужно спокойно поговорить.

И ребятишки вновь повалили из комнаты, всё с той же стремительностью, вдобавок выкрикивая при ретираде:

— Устроим в зале охоту!

— Прекрасный набор головок, не правда ли, мистер де Сиэль? — продолжала моя приятельница, указуя своей полной рукой на отступающую армию. — Френологи от них просто в восторге. Вот взгляните на маленького Сэма. Он у нас, знаете ли, из младших, но растёт — Боже ты мой, как этот малыш растёт! Вы даже не представляете, сколько он весит! А тот высокий — это Фредди; по сравнению с остальными он великоват, это правда, и временами настоящий хулиган, но у него нежное сердце: прочтите ему стихотворение, и он сейчас же расчувствуется, словно девушка! Затем Бенджи, тоже чудесный ребёнок, но даже сказать страшно, сколько ему требуется карманных денег. Как он донимал нас, пока мы не увеличили ему содержания! Помнишь, Джон, сколько было хлопот? (Джон что-то пробурчал в ответ.) А если уж говорить о хлопотах, то кто как не Артур беспокоил бедного Джона и меня прямо таки до-смерти! Артур был очень хороший мальчик, и такой же любимец остальных детей, как теперь Гарри, до того как отправился в Вестминстер: он рассказывал им сказки и рисовал им такие чудесные картинки, каких вы никогда не видели! Это были дома, и все с окошками и трубами — кажется, это ещё называют «Высоким Искусством». Мы как-то возводили теплицу на принципах Высокого Искусства, так мастер (вы можете в это поверить?) установил крышу на множестве таких стержней, ну как вязальные спицы! Она, разумеется, вскоре рухнула нам на головы, так что пришлось строить заново. Как я сказала тогда Джону, «если это и есть Высокое Искусство, то в следующий раз пусть будет немного поискуснее и чуточку пониже!» Как нам сообщают из Вестминстера, он очень хорошо учится, но его куратор пишет, что он чересчур астматичен, бедный мальчик...

— Эстетичен, дорогая, эстетичен! — возразил Джон.

— Ладно-ладно, любовь моя, — сказала добрая леди, — для меня-то все эти сложные медицинские термины звучат одинаково. И ведут они к одному — к рождественским счетам, и значат одно: «Плати, как и раньше!» Что тут скажешь! Все они прекрасные мальчуганы; один только у них недостаток... Но я утомляю вас своей болтовнёй о ребятишках. Что вы думаете об этом нашем соглашении?

Я так и сяк вертел в руках означенную бумагу, совершенно не представляя, что ответить по поводу этой странной программы.

— Правильно ли я вас понял? — проговорил я. — Не хотите же вы сказать, что переложили решение вопроса на вашу горничную?

— Но именно это я и хочу сказать, — ответила леди немного раздражённо. — Она весьма благоразумная молодая особа, уверяю вас. И теперь, куда Сьюзан нам укажет, туда мы и поедем! («И поедем, и поедем», — унылым эхом отозвался её муж, отрешённо раскачиваясь в своём кресле.) Вы ине представляете, как приятно сознавать, что всё дело — в руках нашей Сьюзан.

— Иди, куда Сьюзан ведёт, — отозвался я со смутной мыслью, что цитирую старую песню. — Что ж, Сьюзан, вне сомнения, имеет хороший вкус... Но всё же, позвольте заметить, следует быть начеку...

— Вот — то самое слово! — воскликнула моя приятельница, всплеснув руками. — Она у нас уже на чеку, правда, Джон? («Правда, она у нас уже...» — эхом отозвался Джон.) Этим самым утром я заставила его подписать для неё чистый чек, чтобы она могла взять любую сумму, какую захочет. Это так удобно, говорю вам, — решить вопрос и сбыть его с рук! Джон-то до сих пор всё ворчит, но раз теперь я могу сказать ему, что и вы так советуете...

— Но, мадам, — неуверенно начал я, — я имел в виду «начеку», а не «на чеке» — вернее, «с чеком»!

— ...вы так советуете, — повторила миссис Ниверс, не замечая моей поправки, — теперь и он увидит всю разумность этого шага — с его-то здравомыслием! — Тут она ободряюще взглянула на мужа, который попытался улыбнуться «неспешной мудрою улыбкой», как Теннисонов «богатый мельник» (34) [34], но, боюсь, его улыбка больше подражала мельниковой неспешности, чем мудрости.

Я понял, что обсуждать предмет дальше было бы пустой тратой слов, поэтому я откланялся, и до отъезда моих друзей на морской курорт уже не виделся с ними. Я прочту следующее место из письма, которое получил вчера от миссис Ниверс:


«Маргейт, 1 апреля.

Дорогой друг!

Знаком вам старый анекдот о некоем обществе, собравшемся за обедом, где не было ничего горячего, кроме мороженого, и ничего холодного, кроме супа? Так я могу Вас уверить, что теремок, в котором нас поселили, оказался ни низок ни высок, ни крепок ни слаб, поскольку высоки в нём только цены и лестницы, а низки только море и компания, крепок только хлеб, а слаб только чай!»


Из общего тона её письма я заключил, что удовольствия они не получают.


Мораль

Да не в шутку ли предложили нам — в Оксфордском университете и на исходе XIX столетия (которое ни один историк ещё не причислял к разряду Тёмных Веков) — подписать Чистый Чек на расходы по возведению Новых Школ, не дожидаясь хотя бы самой приблизительной оценки таких расходов, не дожидаясь предъявления Университету хоть какого-нибудь проекта, на основании которого можно было бы произвести такую оценку, не дожидаясь появления хоть какого-нибудь архитектора, способного разработать такой проект, и не дожидаясь утверждения избирателями хоть какого-нибудь Комитета, ответственного за поиски такого архитектора? (35)

ПРИЛОЖЕНИЕ







Вид на новый Туннель с запада. Рисунок Ч.Л. Доджсона (Льюиса Кэрролла).










Бармаглот. Рисунок Гарри Фернисса. Иллюстрация к примечанию переводчика 19.









Автопортрет Чарлза Лютвиджа Доджсона (Льюиса Кэрролла) «Я, когда читаю лекцию»





ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА


1. Речь идёт о круглом декоративном бассейне «Меркурий».

2. В данном абзаце Доджсон высмеивает матримониальные потуги четы Лидделлов; конкретнее — стремление, по слухам, миссис Лидделл видеть своим зятем третьего сына королевы Виктории принца Леопольда. Слухи имели под собой некоторые основания, да и Генри Лидделл был не чужим человеком королевскому семейству. Ещё в 1846 году он стал домашним духовником принца-консорта, в связи с чем ему поручалось читать проповеди в Виндзорском замке в дни пребывания там королевской семьи. В том же году его сделали и ректором Королевского колледжа Св. Петра в Вестминстере — знаменитой Вестминстерской школы, третьей по значимости после Оксфордского и Кембриджского университетов, находившейся по покровительством высочайших лиц; оба эти поста он занимал до 1855 года: именно в этом знаменательном году Генри Лидделл с одобрения королевы был водворён лордом Пальмерстоном на освободившиеся после кончины Томаса Гейсфорда места декана оксфордской Христовой Церкви и главы колледжа при ней. К тому времени юный Доджсон учился в Университете уже два года.

Принц Леопольд был зачислен в студенты 27 ноября 1872, в возрасте девятнадцати лет, на торжественной церемонии в деканате Колледжа. Принц поселился вне стен Колледжа, в доме Уайкхем-Хаус квартала Сент-Жиль, однако тотчас же включился в общественную жизнь городка, одним из центров которой и была квартира декана Лидделла в Крайст Чёрч. Дочерям декана Лорине, Алисе и Эдит исполнилось к тому времени соответственно 25 лет, 22 года и 20 лет. Весной следующего года принц признался одному из своих ближайших друзей, что влюблён, и рассуждал о возможности брака. Имя девушки не называлось; традиция отводит её роль Алисе. Предположительно, королеве всё стало известно, и её это «не развеселило». Какие чувства и как долго в действительности владели молодыми людьми, осталось неизвестным; в мае того же, 1873, года принц был отозван королевой из Оксфорда. И хотя впоследствии молодые люди встречались в обществе, слухов о браке больше не возникало.

Супруги Лидделл видятся в данном абзаце под «четой зимородков», King-fishers. «Правильный» перевод названия птицы (а дословный перевод — «ловцы королей на удочку») оказался возможен благодаря случайному обстоятельству — «зимнему» рождению как Генри Джорджа Лидделла (шестого февраля), так и его супруги Лорины Ханны Рив (третьего марта) — факт, известный, разумеется, и оксфордским обывателям. Название же растения в переводе — «донник жёлтый» — призвано намекнуть на «желторотых донов»; в оригинале — аналогичное обыгрывание.

3. Вышучивания старинного обычая, бытовавшего в основном в среде ремесленников; о нём викторианский читатель мог помнить, например, благодаря Шекспиру. См. начало одной из наиболее любимых публикой (в том числе и Кэрроллом; он цитирует её в «Охоте на Снарка» и пародирует в драматическом бурлеске «La Guida di Bragia») шекспировских трагедий, «Юлия Цезаря». Трибуны Флавий и Марулл с недоумением оглядывают толпу граждан, встреченных ими на городской улице (пер. М. Зенкевича):

Флавий.

Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.

Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,

Что, как ремесленникам, вам нельзя

В дни будничные выходить без знаков

Своих ремесл? - Скажи, ты кто такой?

Первый гражданин.

Я, сударь, плотник.

Марулл

Где ж комканый передник и отвес?

Зачем одет ты в праздничное платье?


4. «Почему бы нет?» (нем.).

5. «Хорошо ли вы себя чувствуете?» (нем.).

6. Имеется в виду Уильям (Вилли) Гладстон, будущий премьер-министр, который потерпел поражения на выборах в парламент от Оксфорда в 1865 году, но в том же году был избран от Южного Ланкашира, а спустя три года — от Гринвича, отчего и назван «странствующим» (подробнее об этом см. примечания к памфлету «Динамика партийной горячки»). Гринвич, как и Оксфорд, — древние городки, исторически сохраняющие самоуправление, а потому имеющие право избирать от себя представителей в парламент.


7. Имеются в виду Роберт Лоу, первый лорд Шербрук, (1811—1892) и Эктон Сми Айртон (1816—1886), соратники Гладстона в его правительстве 1868—1874 годов. Лоу, отмеченный по окончании Оксфорда (Университетский колледж) первым классом по классическим языкам и вторым классом по математике и сделавшийся «центральной, но ныне часто забываемой политической фигурой второй половины XIX века», принял от Гладстона пост канцлера казначейства (министра финансов), а с 1873 году вплоть до отставки правительства занимал пост министра внутренних дел. Айртон — вначале (1868—1869) парламентский секретарь казначейства (пост, предоставляемый главному организатору парламентской фракции правящей партии, в данном случае — лейбористской), затем (1869—1873) первый уполномоченный по трудовым советам.

8. Имеются в виду Джордж Оджер (1813—1877) и Эдмунд Билс (1803—1881), деятели британского профсоюзного движения. Кстати, Оджер по профессии был башмачником.

9. Если ищешь памятника — оглянись (лат.). Сумасшедший архитектор прилагает к себе и своим творческим безумствам латинскую надпись с плиты над могилой знаменитого архитектора Кристофера Рена. Рен похоронен в лондонском соборе св. Павла, построенном по его проекту, и таким образом Собор словно бы сам служит памятником своему зодчему. Рен является также создателем надвратной башни нашего Колледжа, той самой Том Тауэр.

10. Ужасное чудовище — огромное, безобразное, лишившееся своего глаза (лат.). (Слова, ставшие в европейской культуре крылатыми; ими Вергилий описывает циклопа Полифема — «Энеида», кн. 3, ст. 658).

11. Правитель с гладким (glad) лицом, но каменным сердцем (stone) — это Гладстон, а человек, который хорошо играет в карты (play a card well) — Эдуард Кардуэлл, другой английский государственный деятель, в том числе на посту военного министра в правительстве Гладстона 1868 — 1874 годов, то есть в эпоху написания настоящего памфлета. На этом посту его сменил Гаторн Харди (см. памфлет «Динамика партийной горячки») из правительства Дизраэли (консерваторов); упоминание его имени здесь неслучайно: предложение сделать Оксфорд военным центром в самом деле ошарашило в те годы обывателей. Кроме того, в этом пассаже содержится намёк на события 1870 года, когда произошло отделение Ирландской церкви от государства. Криббидж — очень распространённая в Англии XVIII — нач. XIX вв. карточная игра, сродни бриджу и висту.

12. Деревянная загородка, скрывавшая работы по созданию прохода в Оксфордский собор сквозь здание Колледжа напрямую из прямоугольного двора Том Квад, была убрана 19 марта 1873 года, то есть за день до встречи Удильщика и Ловчего с Джиби у декоративного бассейна «Меркурий».

13. Скорее всего, имеется в виду «Всеобщий лексикон» Иоганна Якоба Гофмана Базельского (1635—1706). Выражение «ин фолио» означает книгу, напечатанную в полный лист, т.е. очень большого формата. «Всеобщий лексикон» немецкого автора был написан на латыни, то есть древнем языке, трактовал о материях древних и новых вперемешку, и его нарочитое упоминание вкупе с пародийным указанием на «классическую древность» окружающих наших собеседников строений, уже изувеченных новоделами, а также на штудии о древностях современных немецких учёных в первой части настоящего памфлета (ведь уже ждала своего часа знаменитая «Германская мифология» Якоба Гримма) представляет собой если не сатиру, то вышучивание. Так Черепаха Квази рассказывает, что преподавателя классических языков она в своей подводной школе не посещала, а преподавал тот «Laughing and Grief» (вместо «Latin and Greek» — ‘латыни и греческого’), то есть не что иное как ‘смех и грех’. И так в профессорских большинства оксфордских колледжей в то время велись споры касательно необходимости обучения немецкому языку в процессе постижения наук.

14. Квинт Гораций Флакк (Оды I, 5).

15. «Держась среднего [пути] ты будешь идти в наибольшей безопасности» (лат.). (В доджсоновом написании этот стих Овидия содержит игру слов: ibis («ты будешь идти») и Ibis («ибис»).

16. «Разделяй и властвуй» (лат.).

17. Уолси, Томас (прибл. 1475—1530) — кардинал и государственный деятель Англии. Получил образование в Модлен-колледже в Оксфорде, был главным казначеем Университета, каковую должность вынужден был оставить из-за неправомочного расходования казны на завершение строительства огромной башни для упомянутого колледжа. При Генрихе VIII сосредоточил в своих руках всю высшую административную и церковную власть, однако в 1529 г. последовало его падение. Не кто иной, как Томас Уолси основал колледж, ставший домом для Льюиса Кэрролла. Это произошло в 1525 г., и колледж был назван тогда Колледжем Кардинала. Переименование произошло в 1546 г., когда, после длительного периода запустения, вызванного гневом короля на его основателя, Генрих VIII вернул колледжу свою милость.

Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.

18. 20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.

19. Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.


Светило солнце сквозь туман —     

Во всю старалось мочь, 

Чтоб полдень лондонский сиял     

Как бриллиант точь-точь. 

Но всё ж казалось, что тогда    

Была глухая ночь. 

Прораб и Зодчий набрели     

На сельский уголок. В сердцах оплакали они     

Пустой земли клочок. 

— Ах, если бы хоть кто-нибудь     

Застроить местность мог! 

О Дольщики, придите к нам! —     

Воскликнул, сам не свой, Прораб.

—  Неужто худо жить     

На даче расписной 

В краю, где домиков ряды     

Блистают новизной? 

Но Дольщики преклонных лет     

Не подошли на зов. 

Им, Дольщикам преклонных лет,    

Понятно всё без слов, 

И на мякине не провесть     

Бывалых воробьёв. 

А юных можно ли сдержать?     

Явились вчетвером. 

Как тесто белое в квашне     

Все бледные лицом, 

Но то не странно — солнца свет     

Не проникал к ним в дом. 

Прораб и Зодчий принялись     

День изо дня подряд

Проворно возводить жильё     

Среди крутых громад. 

И вскоре мрачные дома     

Пред ними стали в ряд. 

— Неужто впрямь, — сказал Прораб, —     

Кому-то в ум придёт 

Пенять на сырость, темноту,     

Негодный дымоход, 

На то, что крыша в сильный дождь     

Немного протечёт? 

— Сведём итог, — сказал Прораб. —     

Ведь, судя по всему, 

Процентов двести от затрат  

Вольётся мне в суму. 

Жильцы готовы? Плату с вас     

Я тотчас же возьму.  

— Но неужели мы для вас  

Ничтожней, чем доход? 

Все недостатки указать  

Легко наперечёт. 

Прораб ответил: «Значит, суд  Вас очень скоро ждёт. 

И потому, — сказал Прораб, —   

Не лишне вам понять: 

Придётся ваш домашний скарб  

В уплату мне отнять…

— И долго кашля он не мог  

От сырости унять. 

А Зодчий молвил: «Хороши  

Домишки меж теснин! 

Ругать мой труд, наверно, нет     

У Дольщиков причин?» 

Но те молчали — все уже  

Погибли как один.


А в другом, последующем номере «Панча», от 8 октября того же года, был помещён перепев на ту же тему «Бармаглота», да ещё в сопровождении рисунка Гарри Фернисса (иллюстратора «Сильвии и Бруно), представляющего Бармаглота в образе антропоморфного чудовища в цилиндре, пожирающего сельские угодья и усадьбы. Стихотворение называется «Бармаглот [, расчищающий местность ради возведения] малопригодных для жительства кварталов». Такие кварталы по-английски зовутся «Jerry Park»; рисунок как раз изобилует соответственно обозначенными участками будущей застройки. Приведём начало стихотворения (первые два стиха в точности повторяют Кэрролловского «Бармаглота»; мы приведём их тут не по Академическому изданию, а в собственном переводе):


«Мой сын! Опасен Бармаглот,  

Чей коготь длинен, крепок зуб!»

—  Ах, КЭРРОЛЛ! Даром не проймёт  

Перепеванья зуд: 

Наш Бармаглот — реальный зверь:  

Утроба тяжка, алчна пасть; 

Он в Брандашмыгии теперь  

У нас пирует всласть.


Этот второй «Бармаглот» вышел в два с половиной раза длиннее своего первообраза, в то время как «Прораб и Зодчий» по сравнению с «Моржом и Плотником» примерно вполовину короче.

20. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

21. Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.

22. Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).

23. То есть, олицетворённый Университет.

24. Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.

25. Так называемые пожизненные члены Университета.

26. То есть, сам D. C. L. (Доджсон).   

27. Сьюзан Прикетт звали гувернантку Лидделлов. Эдвард Уэйклинг, редактор первого тома «Памфлетов Льюиса Кэрролла», изданных Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, предлагает видеть в чете Ниверсов декана Лидделла с супругой.

28. Т. е., двух представителей в парламенте; таковые и были определены на выборах 1865 года.

29. Гладстон, потерпевший поражение на выборах 1865 года; странствующим членом парламента он назван в памфлете «Видение трёх „Т“».

30. Гэторна Харди, который наследовал Гладстону в парламенте как представитель Университета.

31. Намёк на решение Конвокации переоборудовать корпус, называвшийся «Энджел Инн», в учреждение под вывеской «Новые школы». Решение в общих чертах было принято 28 ноября 1873 года; насколько безрассудным оно было в своей исполнительской части, рассказывает «Мораль» в конце «басни».

32. Конвокация.

33. Дурашливая болтовня здесь представляет собой называние имён. «Гарри-Парри» — это Генри Парри Лиддон. «Котик» (по-английски Pussy), которого Гарри пытается научить стоять на одной ноге — это преподобный Эдвард Бувери Пьюзи (Pusey). Можно указать и на других деятелей Оксфорда («прекрасный набор головок», то есть глав колледжей), имена которых носят детишки семейства Ниверсов (Университета) Например, Сэм — это уже известный нам преподобный Сэмюэль Уильям Уайт, президент Тринити-колледжа; Бенджи — преподобный Бенджамен Джоветт, а Артур, который «отправился в Вестминстер» — преподобный Артур Пенрин Стэнли. Чтобы понять, почему о них написано именно в таких выражениях, см. примечания к памфлету «Новый способ получения численных значений» (в сборнике «Придирки оксфордского прохожего»).

34. Герой стихотворения Альфреда Теннисона «Дочь мельника».

35. Не без воздействия настоящего памфлета 20 апреля 1874 года Конвокация отменила своё решение о полной передаче всего дела в руки небольшого комитета (всего лишь из девяти членов, как предполагалось за полгода до того).





1

Речь идёт о круглом декоративном бассейне «Меркурий».

(обратно)

2

В данном абзаце Доджсон высмеивает матримониальные потуги четы Лидделлов; конкретнее — стремление, по слухам, миссис Лидделл видеть своим зятем третьего сына королевы Виктории принца Леопольда. Слухи имели под собой некоторые основания, да и Генри Лидделл был не чужим человеком королевскому семейству. Ещё в 1846 году он стал домашним духовником принца-консорта, в связи с чем ему поручалось читать проповеди в Виндзорском замке в дни пребывания там королевской семьи. В том же году его сделали и ректором Королевского колледжа Св. Петра в Вестминстере — знаменитой Вестминстерской школы, третьей по значимости после Оксфордского и Кембриджского университетов, находившейся по покровительством высочайших лиц; оба эти поста он занимал до 1855 года: именно в этом знаменательном году Генри Лидделл с одобрения королевы был водворён лордом Пальмерстоном на освободившиеся после кончины Томаса Гейсфорда места декана оксфордской Христовой Церкви и главы колледжа при ней. К тому времени юный Доджсон учился в Университете уже два года.

Принц Леопольд был зачислен в студенты 27 ноября 1872, в возрасте девятнадцати лет, на торжественной церемонии в деканате Колледжа. Принц поселился вне стен Колледжа, в доме Уайкхем-Хаус квартала Сент-Жиль, однако тотчас же включился в общественную жизнь городка, одним из центров которой и была квартира декана Лидделла в Крайст Чёрч. Дочерям декана Лорине, Алисе и Эдит исполнилось к тому времени соответственно 25 лет, 22 года и 20 лет. Весной следующего года принц признался одному из своих ближайших друзей, что влюблён, и рассуждал о возможности брака. Имя девушки не называлось; традиция отводит её роль Алисе. Предположительно, королеве всё стало известно, и её это «не развеселило». Какие чувства и как долго в действительности владели молодыми людьми, осталось неизвестным; в мае того же, 1873, года принц был отозван королевой из Оксфорда. И хотя впоследствии молодые люди встречались в обществе, слухов о браке больше не возникало.

Супруги Лидделл видятся в данном абзаце под «четой зимородков», King-fishers. «Правильный» перевод названия птицы (а дословный перевод — «ловцы королей на удочку») оказался возможен благодаря случайному обстоятельству — «зимнему» рождению как Генри Джорджа Лидделла (шестого февраля), так и его супруги Лорины Ханны Рив (третьего марта) — факт, известный, разумеется, и оксфордским обывателям. Название же растения в переводе — «донник жёлтый» — призвано намекнуть на «желторотых донов»; в оригинале — аналогичное обыгрывание.

(обратно)

3

Вышучивания старинного обычая, бытовавшего в основном в среде ремесленников; о нём викторианский читатель мог помнить, например, благодаря Шекспиру. См. начало одной из наиболее любимых публикой (в том числе и Кэрроллом; он цитирует её в «Охоте на Снарка» и пародирует в драматическом бурлеске «La Guida di Bragia») шекспировских трагедий, «Юлия Цезаря». Трибуны Флавий и Марулл с недоумением оглядывают толпу граждан, встреченных ими на городской улице (пер. М. Зенкевича):

Флавий.

Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.

Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,

Что, как ремесленникам, вам нельзя

В дни будничные выходить без знаков

Своих ремесл? - Скажи, ты кто такой?

Первый гражданин.

Я, сударь, плотник.

Марулл

Где ж комканый передник и отвес?

Зачем одет ты в праздничное платье?


(обратно)

4

«Почему бы нет?» (нем.).

(обратно)

5

«Хорошо ли вы себя чувствуете?» (нем.).

(обратно)

6

Имеется в виду Уильям (Вилли) Гладстон, будущий премьер-министр, который потерпел поражения на выборах в парламент от Оксфорда в 1865 году, но в том же году был избран от Южного Ланкашира, а спустя три года — от Гринвича, отчего и назван «странствующим» (подробнее об этом см. примечания к памфлету «Динамика партийной горячки»). Гринвич, как и Оксфорд, — древние городки, исторически сохраняющие самоуправление, а потому имеющие право избирать от себя представителей в парламент.


(обратно)

7

Имеются в виду Роберт Лоу, первый лорд Шербрук, (1811—1892) и Эктон Сми Айртон (1816—1886), соратники Гладстона в его правительстве 1868—1874 годов. Лоу, отмеченный по окончании Оксфорда (Университетский колледж) первым классом по классическим языкам и вторым классом по математике и сделавшийся «центральной, но ныне часто забываемой политической фигурой второй половины XIX века», принял от Гладстона пост канцлера казначейства (министра финансов), а с 1873 году вплоть до отставки правительства занимал пост министра внутренних дел. Айртон — вначале (1868—1869) парламентский секретарь казначейства (пост, предоставляемый главному организатору парламентской фракции правящей партии, в данном случае — лейбористской), затем (1869—1873) первый уполномоченный по трудовым советам.

(обратно)

8

Имеются в виду Джордж Оджер (1813—1877) и Эдмунд Билс (1803—1881), деятели британского профсоюзного движения. Кстати, Оджер по профессии был башмачником.

(обратно)

9

Если ищешь памятника — оглянись (лат.). Сумасшедший архитектор прилагает к себе и своим творческим безумствам латинскую надпись с плиты над могилой знаменитого архитектора Кристофера Рена. Рен похоронен в лондонском соборе св. Павла, построенном по его проекту, и таким образом Собор словно бы сам служит памятником своему зодчему. Рен является также создателем надвратной башни нашего Колледжа, той самой Том Тауэр.

(обратно)

10

Ужасное чудовище — огромное, безобразное, лишившееся своего глаза (лат.). (Слова, ставшие в европейской культуре крылатыми; ими Вергилий описывает циклопа Полифема — «Энеида», кн. 3, ст. 658).

(обратно)

11

Правитель с гладким (glad) лицом, но каменным сердцем (stone) — это Гладстон, а человек, который хорошо играет в карты (play a card well) — Эдуард Кардуэлл, другой английский государственный деятель, в том числе на посту военного министра в правительстве Гладстона 1868 — 1874 годов, то есть в эпоху написания настоящего памфлета. На этом посту его сменил Гаторн Харди (см. памфлет «Динамика партийной горячки») из правительства Дизраэли (консерваторов); упоминание его имени здесь неслучайно: предложение сделать Оксфорд военным центром в самом деле ошарашило в те годы обывателей. Кроме того, в этом пассаже содержится намёк на события 1870 года, когда произошло отделение Ирландской церкви от государства. Криббидж — очень распространённая в Англии XVIII — нач. XIX вв. карточная игра, сродни бриджу и висту.

(обратно)

12

Деревянная загородка, скрывавшая работы по созданию прохода в Оксфордский собор сквозь здание Колледжа напрямую из прямоугольного двора Том Квад, была убрана 19 марта 1873 года, то есть за день до встречи Удильщика и Ловчего с Джиби у декоративного бассейна «Меркурий».

(обратно)

13

Скорее всего, имеется в виду «Всеобщий лексикон» Иоганна Якоба Гофмана Базельского (1635—1706). Выражение «ин фолио» означает книгу, напечатанную в полный лист, т.е. очень большого формата. «Всеобщий лексикон» немецкого автора был написан на латыни, то есть древнем языке, трактовал о материях древних и новых вперемешку, и его нарочитое упоминание вкупе с пародийным указанием на «классическую древность» окружающих наших собеседников строений, уже изувеченных новоделами, а также на штудии о древностях современных немецких учёных в первой части настоящего памфлета (ведь уже ждала своего часа знаменитая «Германская мифология» Якоба Гримма) представляет собой если не сатиру, то вышучивание. Так Черепаха Квази рассказывает, что преподавателя классических языков она в своей подводной школе не посещала, а преподавал тот «Laughing and Grief» (вместо «Latin and Greek» — ‘латыни и греческого’), то есть не что иное как ‘смех и грех’. И так в профессорских большинства оксфордских колледжей в то время велись споры касательно необходимости обучения немецкому языку в процессе постижения наук.

(обратно)

14

Квинт Гораций Флакк (Оды I, 5).

(обратно)

15

«Держась среднего [пути] ты будешь идти в наибольшей безопасности» (лат.). (В доджсоновом написании этот стих Овидия содержит игру слов: ibis («ты будешь идти») и Ibis («ибис»).

(обратно)

16

«Разделяй и властвуй» (лат.).

(обратно)

17

Уолси, Томас (прибл. 1475—1530) — кардинал и государственный деятель Англии. Получил образование в Модлен-колледже в Оксфорде, был главным казначеем Университета, каковую должность вынужден был оставить из-за неправомочного расходования казны на завершение строительства огромной башни для упомянутого колледжа. При Генрихе VIII сосредоточил в своих руках всю высшую административную и церковную власть, однако в 1529 г. последовало его падение. Не кто иной, как Томас Уолси основал колледж, ставший домом для Льюиса Кэрролла. Это произошло в 1525 г., и колледж был назван тогда Колледжем Кардинала. Переименование произошло в 1546 г., когда, после длительного периода запустения, вызванного гневом короля на его основателя, Генрих VIII вернул колледжу свою милость.

Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.

(обратно)

18

20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.


(обратно)

19

Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.


(обратно)

20

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

(обратно)

21

Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.

(обратно)

22

Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).

(обратно)

23

То есть, олицетворённый Университет.

(обратно)

24

Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.

(обратно)

25

Так называемые пожизненные члены Университета.

(обратно)

26

То есть, сам D. C. L. (Доджсон).   

(обратно)

27

Сьюзан Прикетт звали гувернантку Лидделлов. Эдвард Уэйклинг, редактор первого тома «Памфлетов Льюиса Кэрролла», изданных Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, предлагает видеть в чете Ниверсов декана Лидделла с супругой.

(обратно)

28

Т. е., двух представителей в парламенте; таковые и были определены на выборах 1865 года.

(обратно)

29

Гладстон, потерпевший поражение на выборах 1865 года; странствующим членом парламента он назван в памфлете «Видение трёх „Т“».

(обратно)

30

Гэторна Харди, который наследовал Гладстону в парламенте как представитель Университета.

(обратно)

31

Намёк на решение Конвокации переоборудовать корпус, называвшийся «Энджел Инн», в учреждение под вывеской «Новые школы». Решение в общих чертах было принято 28 ноября 1873 года; насколько безрассудным оно было в своей исполнительской части, рассказывает «Мораль» в конце «басни».

(обратно)

32

Конвокация.

(обратно)

33

Дурашливая болтовня здесь представляет собой называние имён. «Гарри-Парри» — это Генри Парри Лиддон. «Котик» (по-английски Pussy), которого Гарри пытается научить стоять на одной ноге — это преподобный Эдвард Бувери Пьюзи (Pusey). Можно указать и на других деятелей Оксфорда («прекрасный набор головок», то есть глав колледжей), имена которых носят детишки семейства Ниверсов (Университета) Например, Сэм — это уже известный нам преподобный Сэмюэль Уильям Уайт, президент Тринити-колледжа; Бенджи — преподобный Бенджамен Джоветт, а Артур, который «отправился в Вестминстер» — преподобный Артур Пенрин Стэнли. Чтобы понять, почему о них написано именно в таких выражениях, см. примечания к памфлету «Новый способ получения численных значений» (в сборнике «Придирки оксфордского прохожего»).

(обратно)

34

Герой стихотворения Альфреда Теннисона «Дочь мельника».

(обратно)

35

Не без воздействия настоящего памфлета 20 апреля 1874 года Конвокация отменила своё решение о полной передаче всего дела в руки небольшого комитета (всего лишь из девяти членов, как предполагалось за полгода до того).


(обратно)

Оглавление

  • ВИДЕНИЕ ТРЁХ «Т»
  • ЧАСТЬ I
  • ЧАСТЬ II
  • ЧАСТЬ III
  • ЧИСТЫЙ ЧЕК
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
  • *** Примечания ***