Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал) [Льюис Кэрролл] (fb2) читать постранично, страница - 20
- Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал) (пер. Андрей Москотельников, ...) 481 Кб, 58с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Льюис Кэрролл
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Трудился не из пустяка:
Любил!.. Кухарку с чердака.
На пляж он забредал, забыв,
Что ноги вымочит прилив;
Там пел он, стоя на песке —
Он выход тем давал тоске!
Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии». (обратно)
(обратно)
«Унесла ее „Хильда“ Из Уитби куда-то; Ее звали Матильда, Я любил ее свято. Я спросил билетера (Ох, казнюсь я за это): „Отправляется скоро?“ — „Не уйдет до рассвета“.
Ей сказал „этот Недди“ (Так звала меня в шутку): „Скоро, милая, едем, Подожди лишь минутку“. Я совсем был готовый, Забежал только в лавку, Чтоб на галстук свой новый Подобрать и булавку.
Героиня кастрюли! Украшенье салату! И тебя умыкнули, И багажную плату. Ей какие заботы? Уносимые „Хильдой“ Кошелек и банкноты Я утратил с Матильдой!»
Булавку парень отстегнул, Протер ее, потом продул И опустился на песок, Чтоб от забот вздремнуть часок.
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии». (обратно)
3
Золотой соверен — монета достоинством в один фунт стерлингов, что равняется двадцати шиллингам. (обратно)4
Цитата из «стихотворной надписи» Джона Драйдена «К портрету Джона Мильтона».(обратно)
5
Судно «Хильда» и городок Уитби фигурируют также в стихотворении Ч.Л. Доджсона (Льюиса Кэрролла) «Поминальный плач»:«Унесла ее „Хильда“ Из Уитби куда-то; Ее звали Матильда, Я любил ее свято. Я спросил билетера (Ох, казнюсь я за это): „Отправляется скоро?“ — „Не уйдет до рассвета“.
Ей сказал „этот Недди“ (Так звала меня в шутку): „Скоро, милая, едем, Подожди лишь минутку“. Я совсем был готовый, Забежал только в лавку, Чтоб на галстук свой новый Подобрать и булавку.
Героиня кастрюли! Украшенье салату! И тебя умыкнули, И багажную плату. Ей какие заботы? Уносимые „Хильдой“ Кошелек и банкноты Я утратил с Матильдой!»
Булавку парень отстегнул, Протер ее, потом продул И опустился на песок, Чтоб от забот вздремнуть часок.
(обратно)
6
«В самом центре большой английской деревни (графство Суррей, д. Тилфорд, Южная Англия — А. М.) не было ни одного фонаря! А была ревностно охраняемая местными жителями (как они сами нам признавались) уникальная — заповедная темнота!.. Однажды они постановили на общедеревенском собрании (трудно представить, но в Англии есть и уличные комитеты, и домкомы, и ассоциации жильцов, а уж собрания, кстати, одна из любимых форм общения!), так вот, постановление гласило: никаких фонарей в центре деревни! Только натуральный лунный и звездный свет, как в старину! А если ночь облачная и дождливая, то пусть будет темно и тихо, как и должно быть в настоящей сельской глуши». «Литературная газета», №7, 19—25.02.2003 (автор заметки — Лидия Григорьева).(обратно)
7
Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой. (обратно)8
«Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером (обратно)9
Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». — Прим. пер.(обратно)
10
Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково. — Прим. пер.(обратно)
Последние комментарии
10 минут 41 секунд назад
7 часов 33 минут назад
13 часов 18 минут назад
14 часов 25 минут назад
15 часов 23 минут назад
15 часов 37 минут назад