Поднять на смех! [Ахмедхан Абу-Бакар] (fb2) читать постранично, страница - 81


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Трус ты, подкаблучник! Жена запретила, ты уж и испугался!»

«Чего это — испугался? — вяло возражал он самому себе. — Ничего и не испугался. Вот утюг еще починить, барахлить что-то стал, а там и отметим окончание всех дел. Я сам себе хозяин…»

На следующий день Агния приехала: полегчало матери.

Но она даже не стала спрашивать Михаила, пил ли.

Знала: все равно соврет.


Перевод с коми С. Спасского.

Примечания

1

Булчуты — охотники.

(обратно)

2

Азырен — дьявол.

(обратно)

3

Дарам — базар — куплю — продам.

(обратно)

4

Кечен — персонаж якутского фольклора — весельчак, шутник, да к тому же еще и волшебник.

(обратно)

5

Кёк ярамас! — Черт побери!

(обратно)

6

Картым — обращение жены к мужу.

(обратно)

7

Шурган — буран, метелица (калмыцк.).

(обратно)

8

Бурхан — бог.

(обратно)

9

Артмак — мешок.

(обратно)

10

Аракуарзаг — любитель араки.

(обратно)

11

Дзахалдзых — болтунья.

(обратно)

12

«Байрай», «фандараст» — здравствуй, до свидания.

(обратно)

13

Ма хадзар! — О, дом мой!

(обратно)