Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2 [Александр Дюма] (fb2) читать постранично
- Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2 (а.с. Записки врача (Дюма) -1) 1.22 Мб, 668с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Александр Дюма
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (249) »
ДЖУЗЕППЕ БАЛЬЗАМО. (ЗАПИСКИ ВРАЧА). ТОМ II
Александр ДЮМАЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава 1. БРАТ И СЕСТРА
Итак, Жильбер все слышал и видел. Андре полулежала в кресле, лицом к застекленной двери, другими словами, лицом к Жильберу. Дверь была приотворена. На столике, заваленном книгами, – единственное развлечение хворавшей красавицы, – стояла небольшая лампа под абажуром, освещавшая лишь нижнюю часть лица мадмуазель де Таверне. Время от времени она откидывала голову на подушку, и тогда свет заливал ее лоб, белизну которого еще больше подчеркивали кружева. Филипп сидел к Жильберу спиной, примостившись на подножке кресла; рука его по-прежнему была на перевязи, и он не мог ею пошевелить. Андре в первый раз поднялась после злополучного фейерверка, а Филипп впервые вышел из своей комнаты. Молодые люди еще не виделись со времени той ужасной ночи; им только сообщали, что они чувствуют себя лучше. Они встретились всего несколько минут назад и говорили свободно, так как были уверены в том, что они одни. Если бы кто-нибудь вздумал зайти в дом, они были бы предупреждены об этом звонком колокольчика, висевшего на двери, не запертой камеристкой. Они не знали об этом последнем обстоятельстве и потому рассчитывали на колокольчик. Как мы уже сказали, Жильбер все прекрасно видел и слышал: через приотворенную дверь он не упускал из разговора ни единого слова. – Значит, тебе теперь легче дышится, сестричка? – спросил Филипп в ту самую минуту, как Жильбер устраивался за колыхавшейся от ветра занавеской на двери туалетной комнаты. – Да, гораздо легче. Правда, грудь еще побаливает. – Ну, а силы к тебе вернулись? – До этого еще далеко; впрочем, сегодня я уже смогла подойти к окну. До чего хорош свежий воздух! А цветы! Миге кажется, пока человека окружают цветы и свежий воздух, он не может умереть. – Но ты еще чувствуешь слабость? – Да, ведь меня так сильно сдавили! Я пока передвигаюсь с трудом, – улыбаясь и покачивая головой, продолжала девушка, – и держусь за мебель и за стены. Ноги подкашиваются, мне кажется, я вот-вот упаду. – Ничего, Андре, свежий воздух и цветы поднимут тебя на ноги. Через неделю ты сможешь отправиться с визитом к ее высочеству, – мне говорили, что она часто справляется о твоем здоровье – Надеюсь, Филипп; ее высочество в самом деле очень добра ко мне. Андре откинулась в кресле, положив руку на грудь, и прикрыла глаза. Жильбер сделал было шаг вперед, протянув к ней руки. – Что, больно, сестренка? – взяв ее за руку, спросил Филипп. – Да, какая-то тяжесть в груди.., иногда кровь начинает стучать в висках, а то еще свет меркнет в глазах, и сердце словно останавливается. – Это неудивительно, – задумчиво проговорил Филипп, – ты пережила такой ужас! Ты просто чудом уцелела. – Именно чудом, ты это хорошо сказал, дорогой брат. – Кстати, о твоем чудесном спасении, – продолжал Филипп, придвигаясь к сестре и словно подчеркивая этим важность своего вопроса, – ты ведь знаешь, что я еще не успел поговорить с тобой о случившемся несчастье? Андре покраснела. Казалось, она испытывает некоторую неловкость. Филипп не заметил или сделал вид, что не замечает ее смущения. – Я думала, что когда я вернулась, ты мог узнать все подробности. Отец мне сказал, что рассказ его вполне удовлетворил. – Разумеется, дорогая Андре. Этот господин был чрезвычайно деликатен – так мне, по крайней мере, показалось. Однако некоторые подробности его рассказа показались мне не то чтобы подозрительными, а.., как бы это выразиться.., неясными! – Что ты хочешь этим сказать, брат? – простодушно спросила Андре. – То, что сказал. – Скажи, пожалуйста, яснее. – Есть одно обстоятельство, – продолжал Филипп, – на которое я сперва не обратил внимания, а теперь оно представляется мне весьма странным. – Что это за обстоятельство? – спросила Андре. – Я не совсем понял, как ты была спасена. Расскажи мне, Андре. Казалось, девушка сделала над собой усилие. – Ох, Филипп, я почти ничего не помню, ведь мне было так страшно! – Ничего, дорогая, расскажи, что помнишь. – О Господи! Ты же знаешь, брат, что мы потеряли друг друга шагах в двадцати от Гардмебль. Я видела, как толпа потащила тебя к Тюильри, а меня к Королевской улице. Еще мгновение – и ты исчез из виду. Я пыталась к тебе пробиться, протягивала к тебе руки, кричала: «Филипп! Филипп!», как вдруг меня словно подхватил ураган и понес к решеткам. Я чувствовала, что людской поток, в котором я оказалась, несется на стену, что он вот-вот об нее разобьется. До меня доносились крики тех, кого прижали к решеткам. Я поняла, что сейчас наступит моя очередь, и я тоже буду раздавлена, растоптана. Я считала оставшиеся секунды. Я была полумертва, я почти потеряла рассудок, и вдруг, подняв руки и глаза к небу, увидела человека со сверкавшими глазами, словно возвышавшегося над толпой, и люди ему повиновались. – И человек этот был барон Джузеппе Бальзамо, не- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (249) »
Последние комментарии
2 часов 4 минут назад
2 часов 17 минут назад
2 часов 50 минут назад
3 часов 23 минут назад
18 часов 53 минут назад
19 часов 2 минут назад