Его большой день [Рудо Мориц] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лежит записная книжка, которую я всю исписал рассказами дяди Богдана о необыкновенных охотничьих приключениях…

«Прощайте, дядя Богдан, лесной домик и долинка! — мысленно говорил я. И тут же себя поправил: — Нет, не прощайте! До свидания!»

А паровозик будто смеется над моей грустью, то и дело весело свистит. Ему-то хорошо, через часок-другой он сюда вернется. А когда вернусь я?

«Через год, через год, через год…» — стучат колеса.

Я повеселел и счастливо смеюсь. Что такое один год! И тогда-то уж дядя Богдан выложит мне все, что еще осталось в его охотничьей сумке!




Примечания

1

Пелетон — основная группа велосипедистов на шоссейных гонках.

(обратно)

2

В словацком языке, как правило, ударение на первом слоге.

(обратно)

3

Езжай вперед, езжай вперед! (нем.)

(обратно)

4

Суарес — известным футболист, крайний нападающий португальской команды.

(обратно)

5

Джина Лолобриджида — известная итальянская, Яна Брейхова — чешская киноактрисы.

(обратно)

6

Кампанилла (итал.) — звонница.

(обратно)

7

Быстро (итал.).

(обратно)

8

Яношик Юрай (1688–1713) — словацкий народный герой, предводитель лесных разбойников, борцов за справедливость; погиб на виселице.

(обратно)

9

«Holzindustrie A. G.» (нем.) — «Деревообделочная промышленность. А. Г.»; название предприятия.

(обратно)

10

«Глас люду» (словац.) — «Голос народа».

(обратно)

11

Гардист — член словацкой боевой фашистской организации «Гарды».

(обратно)

12

Колиба — пастушья хибарка в горах.

(обратно)

13

Бача — старший овчар.

(обратно)

14

Жинчица — напиток из овечьего молока, напоминающий кефир.

(обратно)

15

Пареница — пареный овечий сыр.

(обратно)

16

Оштепок — копченый овечий сыр.

(обратно)

17

Халупка Само (1812–1883) — словацкий поэт-романтик. В своих стихах призывал к борьбе за свободу. Стихотворение «Бей его!» знает в Словакии каждый школьник.

(обратно)

18

Что, что? (нем.)

(обратно)

19

Снежницы — обручи, которые надевают на обувь для хождения по глубокому снегу.

(обратно)

20

Уменьшительное от имени Якуб. Так в Чехословакии называют глупого человека. (Прим, переводчика.)

(обратно)