Схватка за Европу [Йен Дуглас] (fb2) читать постранично, страница - 161


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

человечество узнает ответы на эти вопросы.

Это лишь малая доля наследия, которое ждет людей в звездных далях.


Примечания

1

Спасибо (кит. ).

(обратно)

2

Министерство Государственной Безопасности Китая.

(обратно)

3

Дорсальный — в биологии: расположенный на спине.

(обратно)

4

Lucky (англ. ) — счастливчик.

(обратно)

5

Ретроградная орбита — орбита с обратным направлением по отношению к движению Земли.

(обратно)

6

Приступить к действиям! (кит.)

(обратно)

7

Chesty (англ. ) — здесь: Грудь Колесом.

(обратно)

8

Герой приведений Пэлема Грэнвила Вудхауза (1881—1975) — одного из самых популярных писателей Великобритании.

(обратно)

9

Здравствуйте (яп. ).

(обратно)

10

Дея Торис — героиня «марсианских» фантастических романов Э. Берроуза.

(обратно)

11

Доктор Джозеф Белл — профессор Королевского госпиталя в Эдинбурге, учитель по университету Артура Конан-Дойла, прототип Шерлока Холмса.

(обратно)

12

«Полярная станция „Зебра“ — книга Алистера Маклина, классика детективно-приключенчесюго жанра, и снятый по ней фильм Джона Стерджеса.

(обратно)

13

Поражающий Гром № 4 (кит. ).

(обратно)

14

Жребий брошен (лат. ).

(обратно)

15

Солнце (кит. ).

(обратно)

16

Уэбстер Чарлз Кингсли (1886—1961), английский историк, в 1950—54 президент Британской академии; Дизраэли Бенджамин (1804—81), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874—80; Черчиль Уинстон Леонард Спенсер (1874—1965), премьер-министр Великобритании в 1940—45 и 1951—55 гг.

(обратно)

17

В оригинале здесь игра слов: буквенно-цифровой индекс марки скафандра «ТБ» по-английски звучит так же, как и глагол «быть» («To be»).

(обратно)

18

Здесь (исп. ).

(обратно)