Том 4. Рассказы [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 150


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

народа.

(обратно)

86

Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!

(обратно)

87

Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.

(обратно)

88

Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.

(обратно)

89

Cul-de-sac (фр.) — тупик.

(обратно)

90

Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.

(обратно)

91

Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.

(обратно)

92

spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.

(обратно)

93

Peste (фр.) — чума.

(обратно)

94

N'importe (фр.) — не имеет значения.

(обратно)

95

Malgre nous (фр.) — Не взирая на нас.

(обратно)

96

Maitre d'hotel (фр.) — Метрдотель.

(обратно)

97

Pfui (нем.) — Тьфу.

(обратно)

98

Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.

(обратно)

99

Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.

(обратно)

100

Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.

(обратно)

101

Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.

(обратно)

102

Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.

(обратно)

103

Voila tout (фр.) — Вот и все.

(обратно)

104

Роллер-костер — американские горки.

(обратно)

105

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

(обратно)

106

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

(обратно)

107

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

(обратно)

108

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

109

Ну вот (фр.).

(обратно)

110

Перевод В. Генкина.

(обратно)

111

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

(обратно)

112

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

113

Будьте стойкими (фр.).

(обратно)

114

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

(обратно)

115

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

(обратно)

116

Да (ит.).

(обратно)

117

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

(обратно)

118

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

(обратно)

119

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

(обратно)

120

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

(обратно)

121

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).

(обратно)

122

Благодарю (итал.).

(обратно)

123

Моя дорогая (итал.).

(обратно)

124

Дорогая моя (итал.).

(обратно)

125

Увы! (итал.).

(обратно)

126

Здесь: плохо относится (итал.).

(обратно)

127

До свидания (итал.).

(обратно)

128

Ищите женщину (франц.).

(обратно)

129

Искаженное «господин».

(обратно)