Том 5. Жизель. Ступай к муравью [Джон Уиндэм] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и других увеселительных заведении.

(обратно)

5

Имена старой любящей пары в одноименной балладе Г. Вудфолла.

(обратно)

6

Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.

(обратно)

7

Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6. 6.

(обратно)

8

Знаменитая тюрьма в США.

(обратно)

9

Устарели (фр.).

(обратно)

10

Барахло (фр.).

(обратно)

11

Йетс (Йитс) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

(обратно)

12

Крупнейшая лондонская женская тюрьма.

(обратно)

13

Моя милочка (ирл.).

(обратно)

14

Вот, пожалуйста! (фр.)

(обратно)

15

Пиммз — фирменное название ирландского алкогольного напитка на основе джина с различными добавками.

(обратно)

16

Так скоропалительно проходит слава мирская! (лат.)

(обратно)

17

В вине болезнь (лат.).

(обратно)

18

Тоска, грусть (лат.).

(обратно)

19

Ремейк (жаргон) — заново переснятый старый фильм.

(обратно)

20

Необязательный, с рядом оговорок, дающий одной из сторон право выбора.

(обратно)

21

Девушка (ирл.).

(обратно)

22

Автомобиль мадемуазель Шильсен! (фр.)

(обратно)

23

Все три названия — переделка названий знаменитых парфюмерных фирм: «Шанель, «Лориган, «Коти».

(обратно)

24

Салоны (фр.).

(обратно)

25

Клиники (фр.).

(обратно)

26

Школы, училища (фр.).

(обратно)

27

Регистрация (фр.).

(обратно)

28

Персонаж из комедии Б. Шоу «Пигмалион»

(обратно)

29

Небольшие модные лавки (фр.).

(обратно)

30

Фирменные модные магазины (фр.).

(обратно)

31

Крошечные лавочки, «уголки» (фр.).

(обратно)

32

Мясные лавки, кулинария (фр.).

(обратно)

33

«У тысячи лодок» (фр.).

(обратно)

34

Бульвар Прекрасной Елены (фр.).

(обратно)

35

Район в южной части центрального Лондона, считается прибежищем обедневшей британской аристократии.

(обратно)

36

Имеется в виду Уинстон Черчилль

(обратно)