«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры [Всеволод Евгеньевич Багно] (fb2)


Всеволод Евгеньевич Багно  

Культурология и этнография   Языкознание  

Критика и эссеистика
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры 1.93 Мб, 342с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2017 г. (post) (иллюстрации)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры (fb2)Добавлена: 21.02.2017 Версия: 1.
Дата авторской / издательской редакции: 2017-01-01
Дата создания файла: 2017-02-15
ISBN: 978-5-4448-0472-8 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Новое литературное обозрение
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: литературная критика переводческая деятельность трудности перевода


Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 342 страниц - намного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 73.36 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1576.48 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]