В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта
подробнее ...
уже не работает. Во всех РПГ распределяется опыт за убийство, но не личный опыт от других действий.ГГ автора видимо имеет выключатель набора опыта. Таких минусов много, как и детских глупостей ГГ. Имя Земную богиню мог бы и не брать с потолка. Да и богине Землян явно наплевать на захват планеты чужими игроками. В общем минусов много. Если автор поправит своё произведение, оно бы было бы намного лучше.
прекратилась. Больше он ни разу не протекал во время остального рейса, который проходил далее вполне успешно.
Примечания
1
Люди перед мачтой, баковые парни (men before the mast, fo’c’sle hands) — рядовые матросы, жилые помещения которых находились в носовой части судна. Офицеры располагались в кормовой части.
(обратно)
2
Старпом — старший помощник капитана. На английских торговых судах в 19 веке он назывался Mate, позже — Chief Mate, в настоящее время – Chief Officer.
(обратно)
3
Шанхаеры — представители круинговых агентств, которые обманным путем вербовали матросов на непопулярные суда.
(обратно)
4
Старик (Old Man) — сленговое прозвище капитанов у английских моряков.
(обратно)
5
Стивидор — руководитель погрузочно-разгрузочных работ в порту.
(обратно)
Сампан — собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок речного и прибрежного плавания В Юго-Восточной Азии.
(обратно)
10
Мушкель — такелажный инструмент в виде деревянного молотка, боек которого изготовляется из твердых пород дерева. Мушкель употребляется при выделке сплесней и огонов, а также при конопатке деревянных судов.
(обратно)
11
Перевод Павла Львовича Калмыкова (http://callmycow.livejournal.com/ ). В оригинале
We’ll rant an’ we’ll roar, like true British sailors,
We’ll rant an’ we’ll roar across the salt seas,
Until we strike soundings in the channel of old England;
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(обратно)
12
Шутка заключалась в созвучии pompous pilot (напыщенный лоцман) и имени Pontius Pilate (Понтий Пилат).
(обратно)
13
То-есть, ветер стал прижимать парус к мачте.
(обратно)
Последние комментарии
5 минут 25 секунд назад
22 минут 29 секунд назад
43 минут 14 секунд назад
3 часов 24 минут назад
10 часов 48 минут назад
16 часов 32 минут назад