Кровавый дождь [Рик Спилмен] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прекратилась. Больше он ни разу не протекал во время остального рейса, который проходил далее вполне успешно.


Примечания

1

Люди перед мачтой, баковые парни (men before the mast, fo’c’sle hands) — рядовые матросы, жилые помещения которых находились в носовой части судна. Офицеры располагались в кормовой части.

(обратно)

2

Старпом — старший помощник капитана. На английских торговых судах в 19 веке он назывался Mate, позже — Chief Mate, в настоящее время – Chief Officer.

(обратно)

3

Шанхаеры — представители круинговых агентств, которые обманным путем вербовали матросов на непопулярные суда.

(обратно)

4

Старик (Old Man) — сленговое прозвище капитанов у английских моряков.

(обратно)

5

Стивидор — руководитель погрузочно-разгрузочных работ в порту.

(обратно)

6

Лихтер — грузовая баржа.

(обратно)

7

Сааб, сагиб — господин.

(обратно)

8

Ласкар — туземный матрос.

(обратно)

9

Сампан — собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок речного и прибрежного плавания В Юго-Восточной Азии.

(обратно)

10

Мушкель — такелажный инструмент в виде деревянного молотка, боек которого изготовляется из твердых пород дерева. Мушкель употребляется при выделке сплесней и огонов, а также при конопатке деревянных судов.

(обратно)

11

Перевод Павла Львовича Калмыкова (http://callmycow.livejournal.com/ ). В оригинале

We’ll rant an’ we’ll roar, like true British sailors,

We’ll rant an’ we’ll roar across the salt seas,

Until we strike soundings in the channel of old England;

From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

(обратно)

12

Шутка заключалась в созвучии pompous pilot (напыщенный лоцман) и имени Pontius Pilate (Понтий Пилат).

(обратно)

13

То-есть, ветер стал прижимать парус к мачте.

(обратно)