Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ. [Цао Сюэцинь] (fb2) читать постранично, страница - 244


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

в безмолвье холодной росой
Увлажнились цветы на корице.
(обратно)

81

…Струясь, вознесся выше облаков… – В стихотворении танского поэта Сун Чживэня «Храм таинств души» – «Линъиньсы» – есть строки:

С корицы ветка, оборвавшись вдруг,
Упала прямо посреди луны,
И в тот же миг небесный аромат,
Струясь, вознесся выше облаков.
(обратно)

82

«Я думал, стена настоящая, а она фальшивая». – Эта фраза и следующая за ней реплика Цзя Цяна («Я тебя не обижал, а ты меня черепахой обзываешь») становятся понятными, если раскрыть сложную игру слов: фальшивая стена (по-китайски цзяцян) звучит так же, как имя Цзя Цян; кроме того, «цзя» звучит и как «панцирь», первый слог в слове черепаха (цзяюй). В китайском обиходе черепаха – бранное слово.

(обратно)

83

«Осенняя вода» – название сочинения древнего философа Чжуан-цзы, в котором содержатся рассуждения о происхождении и свойствах вещей.

(обратно)

84

«Цаньтунци» – священная книга, в первой части которой говорится о способах приготовления пилюль бессмертия, во второй – излагаются принципы буддийского учения; «Юаньминбао» – гадательная книга, написанная в ханьскую эпоху и впоследствии чтимая даосами как «святое писание»; «Удэнхуэйюань» – одна из священных книг буддистов. В ней описываются различные течения буддийской веры.

(обратно)

85

…В словах из «внутренних канонов»… – Имеются в виду истинно буддийские каноны, противопоставлявшиеся «внешним», еретическим.

(обратно)

86

Напутствия о «золотых каменьях»… – То есть о «каменьях», имеющих, по даосским представлениям, силу жизни, бессмертия.

(обратно)

87

«Челн бессмертных» – челн, в котором, но даосским верованиям, святые, переплыв море, достигали мира бессмертных.

(обратно)

88

…стала молчаливой // Не только князя Си жена… – В конце VII в. до н.э. княжество Чу уничтожило удельное владение Си, и чуский князь взял в жены супругу бывшего правителя Си. Она родила новому мужу двоих сыновей. Однажды чуский князь спросил ее, почему она все время молчит. «Я дважды была замужем, – ответила она, – но умереть мне не дано. Кому из двух мужей придется мне прислуживать на том свете?» Потомки называли ее Цветком персика, поэтому и храм жены правителя Си назывался Храмом персикового цветка.

(обратно)

89

…два существа… превратились в одно… – Подразумеваются камень у подножия горы Цингэн и его земное воплощение Цзя Баоюй, о подлинной истории которого может свидетельствовать лишь этот камень.

(обратно)

90

…собрание вымышленных историй, написанных простонародным языком. – По-китайски эти слова звучат – «цзя юй цунь янь», что можно понять, как «речи Цзя Юйцуня». Так их и понял Кункун.

(обратно) (обратно)

К статье “О стихах в романе «Сон в красном тереме»”

Здесь и далее в статье и комментариях стихи в переводе И. Голубева.

(обратно)

2

«Хунлоумэн яньцзю» («Исследования романа „Сон в красном тереме“), Пекин, 1989, № 1, с. 49.

(обратно)

«Хунлоумэн яньцзю» («Исследования романа „Сон в красном тереме“), Пекин, 1989, № 1, с. 49.

(обратно)

Лисевич И. О том, что остается за строкой. – В кн.: Китайская пейзажная лирика 111 – XIV вв. Стихи, поэмы, романсы, арии. Изд. МГУ, 1984, с. 10—11.

(обратно) (обратно)