Скала закона [Ирвин Шоу] (fb2) читать постранично, страница - 3

Книга 382470 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

крупному мужчине, который, по крайней мере, уже неделю не брился. Его ворот был рас­стегнут, казалось, нет такой рубахи, ко­торая сошлась бы на его могучей шее. Мужчина кивнул и направился к Лео­польду, который безучастно сидел у стены.

— Разрешите? — спросил у таксиста че­ловек с расстегнутым воротом.

— Да, сэр.

Мужчина медленно опустился на пол рядом с таксистом, спросил его еще о чем-то, потом доверительно положил ему на колено волосатую ручищу и воз­бужденно заговорил с ним на непонят­ном языке.

Пидгиэр и парень, ударивший Леополь­да, подошли к Фицсиммонсу. Остальные двое, в серых шляпах, невысокие, смуг­лые, с блестящими глазами, по-прежне­му стояли у дверей и наблюдали за про­исходящим. Фицсиммонс был поражен действенностью механизма, который за­пустил водитель «форда»: это Пидгиэр (судя по всему, юрист), великан, кото­рый говорил на родном языке Леополь­да, и те двое, стоявшие наготове у две­рей, все они собрались здесь в течение пятнадцати минут.

— Я представляю интересы мистера Раска.— Последовала профессиональная улыбка, адресованная Фицсиммонсу.

— Угу,— подтвердил молодой человек.

— У мистера Раска есть щедрое пред­ложение,— продолжал Пидгиэр.— Пять долларов за машину, пять — за нос...

Вернулась Элен.

- Уже подали суп,— громко сообщила она мужу.— Адель сказала, чтобы мы не беспокоились — все идет прекрасно и без нас... Выбраться в гости и оказаться в полиции! «Извините за опоздание, до­рогая, но я звоню из восьмого участка; сегодня мы занялись уличными потасов­ками...»

— Тише, Элен, прошу тебя,— сказал Фицсиммонс.

— Это было недоразумение,— вкрадчи­во продолжал Пидгиэр.— Самое обык­новенное недоразумение. Зачем же быть таким упрямым? Ведь ему предлагают компенсацию. Я прошу вас поговорить с ним, мистер Фицсиммонс, нам крайне неприятно отрывать вас от дел. Несом­ненно,— Пидгиэр выразительно посмот­рел на их вечерние костюмы,— у вас с супругой сегодня важный визит. Жаль было бы омрачить вечер из-за такого пустякового происшествия. Ведь дело-то пустяковое,— махнул он рукой,— совер­шенный пустяк.

Фицсиммонс посмотрел на Леопольда и переводчика. По лицу и жестам такси­ста Фицсиммонс понял, что тот непре­клонен.

— А почему вы так волнуетесь? — спро­сил Фицсиммонс.

Глаза Раска потемнели.

— Я не хочу суда! — крикнул он.— Я по горло сыт всей этой дрянью — след­ствие, адвокаты, отпечатки пальцев... Пидгиэр резко ткнул его кулаком в бок.

— Может, тебе купить время на ра­дио? — жестко спросил Пидгиэр.— Вы­ступил бы с речью от океана до океана... Минуту Раск убийственно смотрел на Пидгиэра, потом наклонился к Фицсиммонсу и показал ему кулак.

— Хочешь посмотреть? А может на зуб попробуешь?

— Что это значит? – возмутилась Элен.— Что он этим хочет сказать?

Раск глянул на нее с ненавистью и отвернулся, не находя слов; Пидгиэр отошел вместе с ним. Те двое других в серых шляпах молча смотрели на них

— Клод,— начала Элен.

— Видишь ли,— сказал Фицсиммонс, понизив голос,— похоже, мистер Раси не любит, когда смотрят отпечатки его пальцев. Так ему спокойнее.

Раск вернулся вместе с Пидгиэром.

— Я семейный, порядочный человек.— Он старался, чтобы это прозвучало как можно более правдоподобно.— Прошу вас, миссис, поговорите с этим идиотом.

— Нужно было мне шить это платье,— сказала Элен, слишком погруженная в свои мысли, чтобы обращать внимание на Раска,— для вечера в полицейском участке! «Вчера вечером, на приеме в восьмом участке миссис Клод Фицсиммонс была очаровательна в платье из голубого бархата с чернобуркой. Среди гостей были знаменитый мсье Леопольд и господа Пидгиэр и Раск в серых шляпах. Присутствовали также небритый посол и двое высокопоставленных итальянских военных, все в серых шляпах». Пидгиэр рассмеялся.

— Ваша жена очень остроумна.

— Да,— кивнул Фицсиммонс.— Я потому на ней и женился...

— Ради бога, скажите же ему! — требовал Раск.— Убудет от вас, что ли?

— Мы готовы все уладить,— сказал Пидгиэр.— Мы даже привели нашего парня, чтобы он все растолковал ему на его родном языке.

В животе у Фицсиммонса громко заур­чало.

- Целый день ничего не ел,— извинил­ся он смущенно.

—  Угу,— буркнул Раск.

— Может быть, купить тебе что-ни­будь? — холодно предложила Элен. Фицсиммонс направился к таксисту, ос­тальные последовали за ним.

— Мистер Леопольд,— спросил Фиц­симмонс,— вы по-прежнему намерены возбуждать иск?

— Да,— быстро ответил таксист.

— Десять долларов,— сказал Раск.— Я даю тебе десять долларов. Ну, чего тебе еще надо?

— Дело не в деньгах.— Леопольд при­ложил кепку к носу, из которого все еще сочилась кровь.

— А в чем же дело? — спросил Раск.

— Дело в принципе, мистер Раск.

— Поговорите вы с ним,— обернулся Раск к Фицсиммонсу.

— Можете подойти,— позвал их сер­жант.

Все подошли к столу дежурного лейте­нанта.

Таксист кратко изложил свою историю об аварии и о незаслуженном