Святая ночь (Сборник повестей и рассказов зарубежных писателей) [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 240


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

7 Трапписты — монашеский орден, основанный во Франции в 1636 г. де Рансе, аббатом цистерцианского монастыря Ла-Трапп, получившего название La Trappe от узкого входа в местную долину. Отсюда и название ордена.

(обратно)

8

Речь идет о протестантах, которые под предводительством Жана Кавалье восстали после отмены Нантского эдикта. — Прим. перев.

(обратно)

9

jettatura — порча, дурной глаз (итал.).

(обратно)

10

Туркаре — персонаж комедии Лесажа. — Прим. перев.

(обратно)

11

Корбьер — политический деятель, ультрароялист. — Прим. перев.

(обратно)

12

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Африки.

(обратно)

13

Мирмидон — здесь: надсмотрщица.

(обратно)

14

Джу-джу — магия, а также магические амулеты.

(обратно)

15

Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.

(обратно)

16

Таверны, харчевни, забегаловки (исп.).

(обратно)

17

Рынки (исп.).

(обратно)

18

Самый что ни есть (исп.).

(обратно)

19

В греческой мифологии бог стад, покровитель пастухов.

(обратно)

20

Род твердой прозрачной смолы.

(обратно)

21

Род высоких каруселей, принятых у майя.

(обратно)

22

Еда из сушеного толченого мяса.

(обратно)

23

Трудиться — значит молиться (лат.).

(обратно)

24

Макбет. Акт I. Сцена IV (перевод Ю. Корнеева).

(обратно)

25

Английский врач и писатель (1605–1682).

(обратно)

26

Английская поэтесса (1793–1835).

(обратно)

27

Кетгут — разновидность хирургических ниток.

(обратно)

28

Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.

(обратно)

29

Адам — известный английский архитектор XVIII века, работавший в области интерьера.

(обратно)

30

«Величит душа моя» — хвалебная, часть англиканской вечерней службы.

(обратно)

31

Медсестра, героиня первой мировой войны. Отказалась покинуть раненых солдат и была расстреляна немцами.

(обратно)

32

Бирс Амброуз (1838–1914) — американский писатель и журналист.

(обратно)

33

Орган Ватикана. — Прим. перев.

(обратно)

34

В Греции жену могут звать по имени мужа: Анагностис — Анагностина, Ламброс — Ламбрина и т. д.

(обратно)

35

Святой Минас — покровитель острова Крит. День святого Минаса широко и празднично отмечается.

(обратно)

36

Рыцари Огненного Меча — организация Ку-клукс-клана.

(обратно)

37

Бог-рыба из древней африканской легенды. — Прим. перев.

(обратно)