Начал читать. Очень хорошо. Слог, юмор, сюжет вменяемый.
Четыре с плюсом.
Заканчиваю читать. Очень хорошо. И чем-то на Славу Сэ похоже.
Из недочётов - редкие!!! очепятки, и кое-где тся-ться, но некритично абсолютно.
Зачёт.
Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой
подробнее ...
труд и не умеющих придумать своё. Вообще пишет от 3 лица и художественного слога в нем не пахнет. Боевые сцены описывает в стиле ой мамочки, сейчас усрусь и помру от ужаса, но при этом всё видит, всё понимает но ручки с ножками не двигаются. Тоесть всё вспомнить и расписать у ГГ время есть, а навести арболет и нажать на спуск вот никак. Ах я дома типа утюг не выключил. И это в острые моменты книги. Только за это подобным авторам надо руки отрывать. То есть писать нормально и увлекательно не может, а вот влесть в чужой труд и мир авторов со своей редакцией запросто. Топай лесом Д`Картон!
Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они
подробнее ...
благополучно появились потом. Заряжает барабан револьвера капсюлями порохом и приклеивает пули. Причём как вы понимаете заряжает их по порядку, а потом дважды нам пишет на полном серьёзе, что не знает как дозарядить барабан, как будто этого не делал при зарядке. Офицеры у него стреляют по дальним целям из револьверов, спрашивается вообще откуда офицеры на гражданском пароходе? Куда делся боевой корабль сопровождения я так и не понял. Со шлюпкой вообще полная комедия. Вы где видели, что бы шлюпки в походном положении висели на талях за бортом. Они вообще стоят на козлах. У ГГ в руках катана, а он начинает отстреливать "верёвку" - дебилизм в острой форме. Там вообще то подъём и опускание шлюпки производится через блоки, что бы два матроса смогли спокойно поднять и опустить полную шлюпку хоть с палубы, хоть со шлюпки, можно пользоваться и ручной лебёдкой с палубы. Шлюпки стандартно крепятся двумя концами за нос и за корму иначе при спускании шлюпку развернёт волной и потопит о корпус судна. Носовой конец крепя первым и отпускают последним. Из двух барабанов по делу ГГ стрелял только один раз и это при наличии угрозы боевых действий. Капсули на дороге не валяются и не в каждой лавке купишь. Кто будучи голодным и с плохим финансовом положении будет питаться эклерами? Только дебил или детё, но вряд ли взрослый мужчина. Автору книги наверное лет 12, не более.
Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.
Свой последний роман букеровский лауреат 1994 года Джеймс Келман (р. 1946) писал семь лет. Примерно столько же читателям понадобится, чтобы понять, о чем он. «Настоящий текст представляет собой перевод показаний, данных тремя. четырьмя или более людьми, которые проживают на оккупированной территории либо в стране, где задействована та или иная форма военного правления». Босния, Заир, Шотландия, Россия, США – «террортория» может быть любой… Оруэлловская метафора, написанная языком Андрея Платонова, доведенным до крайней степени распада. Самая загадочная книга шотландского классика, подводящая итог всему XX столетию, – впервые на русском языке.
Set in an unnamed place that appears to be under military rule, this novel comprises of various 'transcribed and/or translated' first-hand narratives of non-English speakers, reminiscent of accounts of incidents in Rwanda, Yugoslavia and even the Cultural Revolution in China. The fragmented, dream like episodes and the broken elegance of the language make "Translated Accounts" a powerful and disconcerting read.From Publishers WeeklyScottish writer Kelman, author of the Booker Prize-winning How Late It Was, How Late, here offers up a novel that is like a test case of Adorno's famous phrase, "to write poetry after Auschwitz is barbaric." Adorno meant that, in the service of mass murder, language had cut itself off from its emotional base, the affection that precedes communication. In Kelman's novel, language is deprived of both its beauty and its grammar, and studded with ugly political jargon and neologisms. A note at the beginning explains that the "accounts" that make up the book are narrations of incidents "transcribed and/or translated into English, not always by persons native to the tongue." The accounts are testimonies from some unspecified killing field, with elements reminiscent of Rwanda, Yugoslavia and even the Cultural Revolution in China. In "sections," which are, presumably, holding areas, enemies of some kind are processed. Women and men are beaten, raped and murdered. People are under observation by "securitys," foreign observers interact with suspicious locals and bodies strew the landscape. Resistance cells, or "campaign formations," engage in self-criticism sessions. The unnamed narrators emerge and vanish in a haze of broken English, through which we glimpse a man in a transit area or camp, a resister and a man who may be with the government securitys, as well as others. The language has an ugly, gears-jamming feel to it, with sentences pieced together like: "All concentration now was on this demonstration, fully placed to the elderly man whose role so was primary." Kelman's experiment ultimately fails, since exhausting and desensitizing the reader does not necessarily lead to insight into the nature of state-sanctioned atrocity. Admirers of How Late It Was, How Late will appreciate what Kelman is trying to do in his newest novel, but even they may find it close to unreadable. Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.From Library JournalKelman's new novel takes place in an unnamed, vaguely European country in the present or not-too-distant future in the midst of what may or may not be a war. Moving through a landscape that appears increasingly bombed out as the book progresses, the unnamed narrator (or possibly, narrators) seem(s) to be involved in some sort of underground group opposing the country's totalitarian rulers. Ostensibly, these fragmented chapters are a series of first-hand accounts collected by another country's foreign office and roughly translated into English (or so the back cover blurb of the book says; there's nothing in the text itself, other than perhaps the title, to indicate this). Episodic by their very nature, these accounts have a shadowy, dreamlike quality that often makes it difficult to determine the actual truth of events described. Eschewing traditional plot, characterization, and dramatic structure, Kelman's experimental antinovel is a tour de force of a sort, but one that will lose all but the most dedicated readers long before its conclusion. For academic literary collections. Lawrence Rungren, Merrimack Valley Lib. Consortium, Andover, MA Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.
Рекомендации:
эту книгу рекомендовали 0 пользователей. Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
(Custom-info)
Я благодарен за предложения и замечания Джеффу Маллигану, Джил Кольридж, Мэри Коннорс, Джеффу Торрингтону, Тому Леонарду и Питеру Уорду; и также Аласдеру Грею, чье мнение, со всей честностью высказанное лет двадцать назад, не позволило мне забросить работу над идеей, которая никуда меня не вела.
Лингвистический анализ текста: Приблизительно страниц: 273 страниц - немного выше среднего (225) Средняя длина предложения: 65.24 знаков - близко к среднему (80) Активный словарный запас: намного ниже среднего 1086.48 уникальных слова на 3000 слов текста Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%) Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
7 часов 19 минут назад
7 часов 22 минут назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 21 часов назад