Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге [Робeрт Шекли] (fb2) читать постранично, страница - 1496


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выражается путем повтора слова в единственном числе).

(обратно)

82

Право повелителя (фр.).

(обратно)

83

Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).

(обратно)

84

Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.

(обратно)

85

Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).

(обратно)

86

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.

(обратно)

87

Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.

(обратно)

88

Скотобойня (фр.).

(обратно)

89

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

90

Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.

(обратно)

91

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.

(обратно)

92

Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

(обратно)

93

Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).

(обратно)

94

Византийский полководец (ок. 505–565).

(обратно)

95

Индейский вождь (1829–1909).

(обратно)

96

Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.

(обратно)

97

Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.

(обратно)

98

Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.

(обратно)

99

Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.

(обратно)

100

К вашим услугам, сеньор (исп.).

(обратно)

101

Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.)

(обратно)

102

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.)

(обратно)

103

Не правда ли? (фр.)

(обратно)

104

Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

(обратно)

105

Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)

(обратно)

106

Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».

(обратно)

107

В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).

(обратно)

108

Ergo (лат.) — следовательно.

(обратно)

109

Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.

(обратно)