Операция «Примула» [Буало-Нарсежак] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (225) »
Буало-Нарсежак Полное собрание сочинений. Том 7. Операция «Примула»
Пьер Буало и Тома Нарсежак впервые встретились, когда им было за сорок, к этому времени оба уже были известными писателями. Озабоченные поисками способа вывести из назревающего кризиса жанр «полицейского романа», они решили стать соавторами. Так появился на свет новый романист с двойной фамилией — Буало-Нарсежак, чьи книги буквально взорвали изнутри традиционный детектив, открыли новую страницу в истории жанра. Вместо привычной «игры ума» для разгадки преступления, соавторы показывают трепетную живую жизнь, раскрывают внутренний мир своих персонажей, очеловечивают повествование. Они вводят в детективный жанр несвойственный ему прежде психологический анализ, который органично переплетается с увлекательным сюжетом. По сути дела они создали новый тип литературного произведения — детективно-психологический роман, где психология помогает раскрыть тайну преступления, а детективный сюжет углубляет и обостряет изображение душевного состояния человека, находящегося в экстремальной кризисной ситуации. Буало и Нарсежак очень скоро получили всемирное признание. Они опубликовали с 1952 по 1995 год свыше сорока романов. Почти все их произведения переведены на многие языки мира и опубликованы огромными тиражами. Их часто экранизируют в кино и на телевидении. Буало и Нарсежак заняли достойное место в ряду классиков детективной литературы, таких как Конан Дойл, Агата Кристи и Жорж Сименон. Буало и Нарсежак, дополняя друг друга, выработали совершенно оригинальную и хорошо отработанную манеру письма, о чем можно судить хотя бы по тому, что и после смерти Пьера Буало в 1989 году его соавтор продолжает подписывать свои произведения двойной фамилией, ставшей известной во всем мире.Операция «Примула»
Opération Primevère (1973) Перевод с французского Б. Скороходова— Давай сюда, — сказал Морис. — При таком движении проскочим незаметно. Клод съехал с шоссе. Заправочная станция была освещена, как вокзал, перед колонками выстроились машины. Малолитражка медленно притормозила. Морис посмотрел на часы: без четверти два. — Нормально. На месте будем до трех часов. Теперь видишь, что Влади был прав. Машин на шоссе как в воскресенье. Заправщик жестом пригласил их к колонке. Клод вышел из машины и вручную подкатил ее. Ночь была душной. В свете фонарей клубились мошки. — Ну и работенка! — сказал заправщик. — Теперь вот августовские!.. И то же самое завтра и послезавтра!.. Сколько залить? — Полный бак. — Со вчерашнего дня без передышки. Люди как с ума посходили. То уезжают все сразу. То возвращаются все сразу. Вот-вот! Помяните мое слово, на дороге обязательно что-нибудь произойдет. Клод посмотрел на Мориса и ухмыльнулся. — Да, — сказал он. — Точно. Что-нибудь да произойдет. Морис тоже улыбнулся, будто замечание содержало скрытый смысл. — Пятнадцать франков, — объявил служащий. — Протру ветровое стекло. Его надо почистить. Вы тоже едете в Довиль? Будь у меня время, я бы поехал в Овернь. В Довиле слишком суматошно. Хотя в вашем возрасте как раз и развлекаться. — Да, развлечься мы любим, — сказал Клод и прыснул со смеху. — Счастливого пути, — пожелал заправщик. «Ситроен» тронулся с места. При выезде на шоссе Клод остановился. Машины проносились на полной скорости, воздушная волна качнула малолитражку. — Осторожнее! — сказал Морис. — Не время нарываться на неприятности. Они воспользовались просветом и мягко влились в поток.
В темноте пустынного здания свет поднимающегося лифта отбрасывал на лестничные площадки и стены таинственные причудливые тени. На пятом этаже Жерсен резко распахнул решетчатые двери и вышел, опередив жену. Одной рукой он развязал галстук, другой рылся в кармане. — Идиоты! — продолжил он начатый разговор. — Да за такую глупость судить надо. Флоранс пожала плечами. — С тобой невозможно разговаривать. Он наконец нашел английский ключ и стал нащупывать замочную скважину. — Черт подери эту минутку.[1] Ничего не разберешь. — Дай мне ключ. Она открыла дверь и зажгла свет в прихожей. — Они получают свою революцию, — не унимался он. — Я их предупреждал. Флоранс скинула туфли и по привычке посмотрелась в высокое зеркало, обрамленное живой зеленью. — Я с тобой больше никуда не пойду, — сказала она, поправляя прическу. — Довольно. Ты во всем видишь политику. Жеро не имел в виду тебя. Он говорил в общем. Жерсен сдернул галстук. — Они могли бы не приглашать его. Коммуняка какой-то! Она села и стала массировать ноги. — Бедняжка. Тебе повсюду мерещатся коммунисты. — О! Мне много чего о нем известно. Он направился на кухню, и оттуда послышался звон бокалов и бутылок. — Ты слишком
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (225) »
Последние комментарии
7 часов 27 минут назад
7 часов 30 минут назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 21 часов назад