Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 [Антон Антонович Дельвиг] (fb2) читать постранично
- Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 (а.с. Антология поэзии -1968) (и.с. Библиотека поэта. Большая серия) 1.99 Мб, 311с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Антон Антонович Дельвиг - Николай Михайлович Карамзин - Александр Сергеевич Пушкин - Аполлон Александрович Григорьев - Иван Сергеевич Тургенев
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (171) »
Мастера русского стихотворного перевода Книга первая
Е. Г. Эткинд Поэтический перевод в истории русской литературы
«…Если история литературы должна рассказывать о развитии общества, то ей следует обращать одинаковое внимание на факты, имевшие одинаково важное значение для этого развития, какой бы нации, какой бы литературе ни принадлежало первоначальное появление этих фактов»[1]. Так писал более ста лет назад, в 1856 году, Н. Г. Чернышевский, отмечая пространной рецензией выход в свет издания «Шиллер в переводе русских писателей». По мысли Чернышевского, в переводной литературе следует видеть органическую часть литературы национальной — последнюю нельзя изучить во всем ее объеме, нельзя понять до конца ее общественное значение, игнорируя факты литературы переводной. Ясно и другое: переводную литературу можно правильно понять лишь рассматривая ее в единстве с оригинальным творчеством писателей. В настоящей статье делается попытка такого рассмотрения переводной поэзии в России — в тесной зависимости от развития оригинальной русской литературы, и в частности поэзии; однако, поскольку она служит введением к сборнику русских поэтических переводов более чем за двести лет, упор в ней делается на некоторые особые закономерности переводного творчества в России в XVIII–XX веках.1
Искусство поэтического перевода начало формироваться в России в середине XVIII века и, развиваясь на протяжении двух столетий, достигло высокого совершенства. Рядом с Жуковским, Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Некрасовым, Маяковским в сознании русского читателя живут Гомер, Анакреон, Лафонтен, Шенье, Парни, Гете, Шиллер, Гейне, Шекспир, Байрон, Бернс, Беранже, Барбье, Уитмен. Оставшись иностранцами, они получили все права русского гражданства.Невозможное было возможно,
Но возможное было мечтой, —
2
История русской поэзии непредставима без тех взаимодействий, в которые она вступала с многочисленными иноземными литературами. Главным, а может быть, и единственным путем, на котором эти взаимодействия осуществлялись, был перевод. В. Брюсов, поэт, историк литературы и переводчик, много размышлявший над проблемами литературных влияний, решительно утверждал, что «подлинное влияние на литературу оказывают иностранные писатели только в переводах»[3]. Академик М. П. Алексеев с еще большей категоричностью однажды заявил: «Нет воздействия иностранного писателя на русского вне перевода. Не может быть воздействия на автора, думающего в- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (171) »
Последние комментарии
5 часов 4 минут назад
5 часов 18 минут назад
5 часов 51 минут назад
6 часов 23 минут назад
21 часов 53 минут назад
22 часов 3 минут назад